zenity/po/es.po
2011-01-19 19:27:06 +01:00

726 lines
19 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.po to Español
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se "
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
"Reducida de GNU para más detalles.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de "
"GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. "
"UU."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el mensaje de stdin\n"
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba su contraseña"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formularios</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar el valor de la escala"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose…"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer la anchura"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "AÑO"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No activar el ajuste de texto"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
"para imprimir todas las columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar una columna específica"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAJE"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Establecer la tipografía del texto"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer el valor inicial"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer el valor mínimo"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer el valor máximo"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciales"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar valor"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nombre del campo del calendario"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Establecer el color"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar la paleta"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar las opciones de error"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar las opciones de información"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar las opciones de la lista"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del icono de notificación"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar las opciones de progreso"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar las opciones de pregunta"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar las opciones de advertencia"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones de escala"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Muestra las opciones de escala"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del texto de información"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Opciones de selección de color"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar las opciones de selección de color"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de contraseña"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
"posibles.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"