634 lines
15 KiB
Plaintext
634 lines
15 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 2.29.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-02 11:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-02 11:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
|
|
"programmet under betingelsene gitt i GNU Lesser General Public License som "
|
|
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis "
|
|
"du ønsker det) enhver senere versjon.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for detaljer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU Lesser General Public License sammen med "
|
|
"dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free "
|
|
"Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
|
"1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese melding fra stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-melding"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Høyeste verdi må være større enn laveste verdi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Verdi utenfor gyldig område.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Legg til en ny oppføring"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Juster verdi for skalering"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "En feil har oppstått."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenderutvalg"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Kjører..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Velg en dato under."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstvisning"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:127
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:128
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITTEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:136
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:137
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONSTI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Sett bredden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:146
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREDDE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Sett høyden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:155
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HØYDE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Sett tidsavbrudd for dialog i sekunder"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:165
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIDSAVBRUDD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:179
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
|
|
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
|
|
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
|
|
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
|
|
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
|
|
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
|
|
#: ../src/option.c:765
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:198
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:207
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÅNED"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:216
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ÅR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:225
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MØNSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:239
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:257
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:282
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Vis feildialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
|
|
#: ../src/option.c:740
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ikke aktiver tekstbryting"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:315
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:348
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:357
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Sett filnavnet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:366
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Tillat valg av flere filer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:375
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:384
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktiver lagre-modus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SKILLETEGN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:402
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Bekreft filutvalget hvis filnavnet allerede eksisterer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:411
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Setter et filter for filnavn"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:413
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:427
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Vis listedialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:445
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:446
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONNE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:454
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:481
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Tillat valg av flere rader"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
|
|
"alle kolonner)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "TALL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:509
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:518
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Skjuler kolonnetopptekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:533
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Vis melding"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:542
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Sett meldingsteksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:566
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:584
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Sett startprosent"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:585
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROSENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:593
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Terminer opphavsprosess hvis avbryt trykkes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide cancel button"
|
|
msgstr "Skjul Avbryt-knapp"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:638
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:656
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Setter etiketten for Ok-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:665
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Setter etiketten for Avbryt-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:722
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:755
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Vis skaleringsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:773
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Sett startverdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
|
|
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VERDI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:782
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Sett minste verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:791
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Set høyeste verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:800
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Sett størrelse på steg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:809
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Skriv ut delverdier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:818
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Skjul verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:833
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog for fargevalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:842
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Sett farge"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:851
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Vis palett"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:866
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:875
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut versjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1584
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Generelle alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1585
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Vis generelle alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1595
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Alternativer for kalender"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1596
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for kalender"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1606
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1607
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1617
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Alternativer for feil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1618
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for feil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1628
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1629
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for infosider"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1639
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1640
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for filvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1650
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Alternativer for liste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1651
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for liste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1661
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Alternativer for varselikon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1662
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for varselikon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1672
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1673
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1683
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1684
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1694
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1695
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1705
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Alternativer for skalering"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1706
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for skalering"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1716
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Alternativer for tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1717
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1727
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Alternativer for fargevalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1728
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for fargevalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1738
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1739
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Vis forskjellige alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige "
|
|
"flagg.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|