zenity/po/sr.po
2005-03-02 14:09:51 +00:00

553 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-02 15:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење фиоке."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенити обавештење"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке листе"
#: src/option.c:1260
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: src/option.c:1300
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксна грешка\n"
#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Поставке текста"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОЗНАКЕ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Користи Икс екран"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Корсити Икс екран"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЋИН"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "УЛАЗ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Поставке прозорчета"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "ГТК+ поставке"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Поставке помоћи"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"