zenity/po/fr.po
2013-09-03 20:16:58 +02:00

828 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:160
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:214
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:574
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:610
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:629
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:672
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:746
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:838
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:857
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:866
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
#: ../src/option.c:867
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:977
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:995
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:1010
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1019
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:1037
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:1046
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1047
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: ../src/option.c:1055
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: ../src/option.c:1064
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: ../src/option.c:1125
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1134
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:1149
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:1167
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:1191
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:2087
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2153
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2255
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2295
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"