zenity/po/sr.po
Glynn Foster f5ae7fb520 Release 2.9.2 Add note about feature frozen-ness. zenity doesn't require
2005-01-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.2
	* HACKING: Add note about feature frozen-ness.
	* README: zenity doesn't require gconf anymore.
2005-01-09 21:51:06 +00:00

564 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:31+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење фиоке."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенити обавештење"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Поставке обавештења"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Поставке обавештења"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОЗНАКЕ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Користи Икс екран"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Корсити Икс екран"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЋИН"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "УЛАЗ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Поставке прозорчета"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "ГТК+ поставке"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Поставке помоћи"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"