be785e502b
2003-02-07 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
432 lines
8.9 KiB
Plaintext
432 lines
8.9 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity 1.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-02-07 19:06+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-02-07 19:27+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:258
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
||
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
|
||
|
||
#: src/about.c:288
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "透過命令稿顯示對話窗"
|
||
|
||
#: src/about.c:292
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "版權所有 ©2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:383
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "鳴謝"
|
||
|
||
#: src/about.c:410
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "程式編寫"
|
||
|
||
#: src/about.c:423
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻譯者"
|
||
|
||
#: src/main.c:127
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "顯示日曆對話窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:136
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "顯示文字輸入對話窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:145
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "顯示錯誤訊息對話窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:154
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "顯示檔案選擇對話窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:163
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "顯示資訊對話窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "顯示清單對話窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:181
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "顯示進度指示窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:190
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "顯示詢問對話窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:199
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "顯示文字資訊對話窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:208
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "顯示警告訊息對話窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:230
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "指定對話窗的標題"
|
||
|
||
#: src/main.c:231
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: src/main.c:239
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "指定視窗使用的圖示"
|
||
|
||
#: src/main.c:240
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "圖示路徑"
|
||
|
||
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
|
||
#: src/main.c:513 src/main.c:566
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "指定對話窗中的文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:270
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "指定日曆中的日期"
|
||
|
||
#: src/main.c:279
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "指定日曆中的月份"
|
||
|
||
#: src/main.c:288
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "指定日曆中的年份"
|
||
|
||
#: src/main.c:296
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "指定回傳的日期格式"
|
||
|
||
#: src/main.c:327
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "指定欄位中的文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:336
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "隱藏欄位中的文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:402
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "指定檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:403 src/main.c:536
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:424
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "指定整欄項目的標題"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "第一欄使用多重選擇按鈕"
|
||
|
||
#: src/main.c:442
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "第一欄使用單項選擇按鈕"
|
||
|
||
#: src/main.c:451
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "指定分隔輸出結果的字元"
|
||
|
||
#: src/main.c:460 src/main.c:544
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "可以更改文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:491
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "指定開始時的百份比數值"
|
||
|
||
#: src/main.c:500
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "填滿進度列"
|
||
|
||
#: src/main.c:535
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:579
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:588
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:598
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "準備使用的 X 畫面"
|
||
|
||
#: src/main.c:599
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: src/main.c:620
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "進行同步 X 呼叫"
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗管理員所需的程式名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:630
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:638
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗管理員所需的程式類別名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:639
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/main.c:649
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: src/main.c:659
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "埠號"
|
||
|
||
#: src/main.c:667
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "關於 zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:725
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
#: src/main.c:738
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "對話窗選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:747
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:756
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "日曆選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:765
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "文字欄位選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:774
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "錯誤訊息選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:783
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "有關檔案選擇的選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:792
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "資訊選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "清單選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:810
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "進度選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:819
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "詢問選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:828
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "文字選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:837
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "警告訊息選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:846
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:855
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "求助選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
||
msgstr "在本類對話窗中 %s 是無效的選項。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:989
|
||
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||
msgstr "參數不足。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "閣下必須指定對話窗的類型。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s 在同一個對話窗中使用了兩次\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "本類對話窗不支援 %s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1052
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "使用了兩個或以上的對話窗選項\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:147
|
||
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
||
msgstr "使用 --list 選項時沒有指定該列清單的標題\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:153
|
||
msgid "No contents specified for --list\n"
|
||
msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "關於 Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "加入新的欄位"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "更新完成。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "是否確定要繼續?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "日曆(_A):"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "日曆選擇模式"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "詢問"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "執行中..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "請選取檔案"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "請在清單中選取項目"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "文字顯示模式"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告訊息"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "鳴謝(_C)"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "輸入新的文字(_E):"
|