zenity/po/zh_TW.po
Glynn Foster 53e5476314 Release 2.9.90
2005-01-17  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.90
2005-01-25 00:36:16 +00:00

559 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 02:58+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003-2004"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過指令來顯示對話方塊"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該列清單的標題。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "更新完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話方塊的標題"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "指定寬度"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "指定高度"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話方塊中的文字"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定輸入欄中的文字"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "指定欄位標題"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "可以更改文字"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄 (預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "指定對話方塊中的文字"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "一般選項"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "清單選項"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "提問選項"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "提問選項"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "提問選項"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "文字選項"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "指定分隔輸出結果的字符。"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "旗標"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "準備使用的 X 畫面"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "畫面"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "準備使用的 X 螢幕"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "螢幕"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "進行 X 同步呼叫"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管所需的程式名稱"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "主機"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "埠號"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "模組"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "對話方塊選項"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ 選項"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "求助選項"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s 是無效的選項。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"