zenity/po/zh_TW.po
Glynn Foster 889ea3ce08 releasee 1.1 NEWS: Updated for new release.
2003-05-05  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: releasee 1.1
	NEWS: Updated for new release.
2003-05-05 20:32:21 +00:00

461 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-16 16:50+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過命令稿顯示對話窗"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 ©2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話窗"
#: src/main.c:138
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話窗"
#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話窗"
#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話窗"
#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話窗"
#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話窗"
#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: src/main.c:192
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話窗"
#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話窗"
#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話窗"
#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話窗的標題"
#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: src/main.c:250
#, fuzzy
msgid "Set the width"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr ""
#: src/main.c:259
#, fuzzy
msgid "Set the height"
msgstr "指定對話窗中的文字"
#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr ""
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話窗中的文字"
#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定輸入欄中的文字"
#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "指定整欄項目的標題"
#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: src/main.c:471
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字元"
#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "可以更改文字"
#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "填滿進度列"
#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/main.c:599
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "準備使用的 X 畫面"
#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "螢幕"
#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "進行同步 X 呼叫"
#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗管理員所需的程式名稱"
#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗管理員所需的程式類別名稱"
#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "主機"
#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "埠號"
#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "模組"
#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "對話窗選項"
#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: src/main.c:875
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "求助選項"
#: src/main.c:1003
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr "在本類對話窗中 %s 是無效的選項。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
#: src/main.c:1011
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr "參數不足。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
#: src/main.c:1046
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "閣下必須指定對話窗的類型。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
#: src/main.c:1066
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s 在同一個對話窗中使用了兩次\n"
#: src/main.c:1070
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類對話窗不支援 %s 選項\n"
#: src/main.c:1074
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話窗選項\n"
#: src/tree.c:285
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "使用 --list 選項時沒有指定該列清單的標題\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "更新完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "zenity_about_copyright"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity_about_description"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"