53e5476314
2005-01-17 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.90
539 lines
11 KiB
Plaintext
539 lines
11 KiB
Plaintext
# Translation of zenity to Icelandic.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 02:01-0100\n"
|
|
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samúel Jón Gunnarsson\n"
|
|
"<sammi at techattack dot nu>"
|
|
|
|
#: src/about.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Birtir dialog box frá skeljarskriptum"
|
|
|
|
#: src/about.c:410
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:494
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Þakkir"
|
|
|
|
#: src/about.c:521
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Skrifað af"
|
|
|
|
#: src/about.c:534
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Þýtt af"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að tilgreina dialog gerð. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari "
|
|
"útlistun\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:157
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Um Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Bæta við nýrri færslu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Öllum uppfærslum er lokið."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Villa hefur átt sér stað."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "D_agatal:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Dagatalsval"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Villa"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framvinda"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spurning"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Keyri..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Veldu dagsetningu hér að neðan."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Veldu skrá"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Veldu hluti af lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Veldu hluti af lista hér að neðan."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textasýn"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Þakkir"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýjan t_exta:"
|
|
|
|
#: src/option.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Setja titil dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:100
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITILL"
|
|
|
|
#: src/option.c:108
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Setja táknmynd glugga"
|
|
|
|
#: src/option.c:109
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "TÁKNMYNDASLÓÐ"
|
|
|
|
#: src/option.c:117
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Setja breidd"
|
|
|
|
#: src/option.c:118
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREIDD"
|
|
|
|
#: src/option.c:126
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Setja hæð"
|
|
|
|
#: src/option.c:127
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÆÐ"
|
|
|
|
#: src/option.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Sýna dagatals dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
|
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Setja texta dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:159
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Setja dag dagatals"
|
|
|
|
#: src/option.c:168
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Setja mánuð dagatals"
|
|
|
|
#: src/option.c:177
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Setja ár dagatals"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Sýna textafærslu dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:219
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Sýna villu dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Sýna skráarvals dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:301
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Setja skráarheiti"
|
|
|
|
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "SKRÁARNAFN"
|
|
|
|
#: src/option.c:310
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Leyfa fjölval á skrám"
|
|
|
|
#: src/option.c:319
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:328
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "AÐGREINIR"
|
|
|
|
#: src/option.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Sýna lista dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:370
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:379
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:388
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Leyfa breytingar í texta"
|
|
|
|
#: src/option.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Setja texta dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Sýna framvinduupplýsinga dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:490
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Sýna spurningar dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Sýna textaupplýsinga dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: src/option.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Sýna Aðvörunar dialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:596
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Um zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
|
|
|
|
#: src/option.c:1189
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Almennir valkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Almennir valkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1199
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Dagatalsvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Dagatalsvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1209
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Skráarfærsluvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Skráarfærsluvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1219
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Villuvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Villuvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1229
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Upplýsingavalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Upplýsingavalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1239
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Skráarval valkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Skráarval valkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1249
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listavalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Listavalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification options"
|
|
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show notification options"
|
|
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1269
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Framvinduvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Framvinduvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1279
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1289
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Aðvörunarvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Aðvörunarvalkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1299
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Texta valkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text options"
|
|
msgstr "Texta valkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1309
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Ýmsir valkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Ýmsir valkostir"
|
|
|
|
#: src/option.c:1333
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Tveir eða fleiri dialog valmöguleikar skilgreindir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "FLÖGG"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Forritsnafn eins og notað af gluggastjóra"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "HEITI"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Forritsklasi eins og notað af gluggastjóra"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "KLASI"
|
|
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
#~ msgstr "VÉL"
|
|
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
#~ msgstr "GÁTT"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að virkja"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að afvirkja"
|
|
|
|
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
|
#~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE"
|
|
#~ msgstr "EINING"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
#~ msgstr "GTK+ valkostir"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "Hjálparvalmöguleikar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s er ógildur valmöguleiki. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari ílistun\n"
|