53e5476314
2005-01-17 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.90
569 lines
13 KiB
Plaintext
569 lines
13 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.po to Basque
|
|
# translation of eu.po to basque
|
|
# Basque translation of Zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 23:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alberto Fernández, <afernn@euskalnet.net> \n"
|
|
"Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>"
|
|
|
|
#: src/about.c:406
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell script-etatik"
|
|
|
|
#: src/about.c:410
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:494
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredituak"
|
|
|
|
#: src/about.c:521
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Garatzaileak:"
|
|
|
|
#: src/about.c:534
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Itzultzaileak:"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
|
|
"xehetasun gehiagorako\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:157
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Zerrendaren elkarrizketa-koadroan ez dira zutabe izenbururik zehaztu\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Zenity-ri Buruz"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera berria"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Eguneratze guztiak burutu dira."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Errore bat gertatu da."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "Egutegi_a:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Egutegiaren hautapena"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Aurrerapena"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Exekutatzen..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Hautatu beheko data bat."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testu-ikuspegia"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Kredituak"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Sartu t_estu berria:"
|
|
|
|
#: src/option.c:99
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
|
|
|
|
#: src/option.c:100
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "IZENBURUA"
|
|
|
|
#: src/option.c:108
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
|
|
|
|
#: src/option.c:109
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONOBIDEA"
|
|
|
|
#: src/option.c:117
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ezarri zabalera"
|
|
|
|
#: src/option.c:118
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ZABALERA"
|
|
|
|
#: src/option.c:126
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ezarri altuera"
|
|
|
|
#: src/option.c:127
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTUERA"
|
|
|
|
#: src/option.c:141
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
|
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
|
|
|
|
#: src/option.c:159
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
|
|
|
|
#: src/option.c:168
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
|
|
|
|
#: src/option.c:177
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
|
|
|
|
#: src/option.c:201
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:219
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
|
|
|
|
#: src/option.c:244
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:268
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:292
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:301
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
|
|
|
|
#: src/option.c:310
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
|
|
|
|
#: src/option.c:319
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:328
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
|
|
|
|
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "BEREIZLEA"
|
|
|
|
#: src/option.c:352
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:370
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
|
|
|
|
#: src/option.c:379
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako"
|
|
|
|
#: src/option.c:388
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
|
|
|
|
#: src/option.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:463
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
|
|
|
|
#: src/option.c:490
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Aurrerapen barra keinukaria"
|
|
|
|
#: src/option.c:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan"
|
|
|
|
#: src/option.c:515
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: src/option.c:572
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: src/option.c:596
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity-ri buruz"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Inprimatu bertsioa"
|
|
|
|
#: src/option.c:1189
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1199
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Egutegiaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Egutegiaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1209
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Testu sarreraren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Testu sarreraren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1219
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Errorearen aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Errorearen aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1229
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informazioaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Informazioaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1239
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1249
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Zerrendaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Zerrendaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification options"
|
|
msgstr "Galderaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show notification options"
|
|
msgstr "Galderaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1269
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1279
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Galderaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Galderaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1289
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Abisuaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Abisuaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1299
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Testuaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text options"
|
|
msgstr "Testuaren aukerak"
|
|
|
|
#: src/option.c:1309
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Hainbat aukera"
|
|
|
|
#: src/option.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Hainbat aukera"
|
|
|
|
#: src/option.c:1333
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:1337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:1341
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
#~ msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea."
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "IKURRAK"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Desezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak "
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "BISTARATZEA"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "PANTAILA"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Egin X deiak sinkrono"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "IZENA"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Lehio-kudetzaileak erabilitako programa-klasea"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "KLASEA"
|
|
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
#~ msgstr "OSTALARIA"
|
|
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
#~ msgstr "ATAKA"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Desezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
|
|
|
|
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
|
#~ msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
#~ msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE"
|
|
#~ msgstr "MODULUA"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog options"
|
|
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
#~ msgstr "GTK+-ren aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "Laguntzaren aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s baliogabeko aukera da. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
#~ msgstr "%s birritan eman da elkarrizketa-koadro berdinerako\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hizkuntza batentzako alias-maila gehiegik begizta bat dela adierazi "
|
|
#~ "dezake."
|