1e5f3993ee
2004-03-23 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * NEWS, THANKS, src/about.c: Update. * configure.in: Release 2.6.0
459 lines
12 KiB
Plaintext
459 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 05:35+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:344
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
|
||
|
||
#: src/about.c:374
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
|
||
|
||
#: src/about.c:378
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:462
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Падзяці"
|
||
|
||
#: src/about.c:489
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Стваральнікі"
|
||
|
||
#: src/about.c:502
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#: src/main.c:137
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: src/main.c:155
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
|
||
|
||
#: src/main.c:164
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
||
|
||
#: src/main.c:182
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
|
||
|
||
#: src/main.c:191
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
|
||
|
||
#: src/main.c:200
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
|
||
|
||
#: src/main.c:209
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
|
||
|
||
#: src/main.c:218
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
|
||
|
||
#: src/main.c:240
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||
|
||
#: src/main.c:249
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Усталяваць значку вакна"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Усталяваць шырыню"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШЫРЫНЯ"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Усталяваць вышыню"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВЫШЫНЯ"
|
||
|
||
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
||
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
|
||
|
||
#: src/main.c:298
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
|
||
|
||
#: src/main.c:307
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
|
||
|
||
#: src/main.c:316
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Усталяваць год каляндара"
|
||
|
||
#: src/main.c:324
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Усталяваць назву файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
|
||
|
||
#: src/main.c:448
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
|
||
|
||
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
|
||
|
||
#: src/main.c:479
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
|
||
|
||
#: src/main.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
|
||
|
||
#: src/main.c:497
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
|
||
|
||
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
|
||
|
||
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "СЬЦЯГІ"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЭКРАН"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
|
||
|
||
#: src/main.c:686
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛЯСА"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ВУЗЕЛ"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ПОРТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
|
||
|
||
#: src/main.c:732
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
|
||
|
||
#: src/main.c:750
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Пра Zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:781
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Выбары дыялёгу"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Галоўныя выбары"
|
||
|
||
#: src/main.c:812
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Выбары каляндара"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: src/main.c:830
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Выбары памылкі"
|
||
|
||
#: src/main.c:839
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Выбары зьвестак"
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Выбары сьпісу"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Выбары посьпеху"
|
||
|
||
#: src/main.c:875
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
||
|
||
#: src/main.c:884
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Выбары тэксту"
|
||
|
||
#: src/main.c:893
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Выбары папярэджаньня"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Выбары GTK+"
|
||
|
||
#: src/main.c:911
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Разнастайныя выбары"
|
||
|
||
#: src/main.c:920
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Выбары даведкі"
|
||
|
||
#: src/main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
|
||
"падрабязных зьвестак\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1091
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
|
||
"падрабязных зьвестак\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1119
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:291
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Пра Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Дадаць новы запіс"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Здарылась памылка."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "Ка_ляндар:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вылучэньне каляндара"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Посьпех"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Выконваецца..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Вылучэньне файла"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Паказ тэкста"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджаньне"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Падзякі"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
|