zenity/po/sr.po
Glynn Foster 2a176b67c7 Release 2.6.2 Update.
2004-04-29  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.6.2
	* NEWS: Update.
2004-04-28 23:10:48 +00:00

465 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-14 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "Поставке прозорчета"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ поставке"
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "Поставке помоћи"
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"