486 lines
10 KiB
Plaintext
486 lines
10 KiB
Plaintext
# Swedish messages for zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-27 20:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-07 23:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:264
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
|
|
|
#: src/about.c:294
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
|
|
|
|
#: src/about.c:298
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:389
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tack"
|
|
|
|
#: src/about.c:416
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Skrivet av"
|
|
|
|
#: src/about.c:429
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Översatt av"
|
|
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Visa kalenderdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Visa feldialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Visa filväljardialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Visa informationsdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Visa listdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Visa frågedialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Visa textinformationsdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Visa varningsdialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:232
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
|
|
|
|
#: src/main.c:233
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONSÖKVÄG"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ställ in bredden"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREDD"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ställ in höjden"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖJD"
|
|
|
|
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
|
|
#: src/main.c:533 src/main.c:586
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ställ in dialogtexten"
|
|
|
|
#: src/main.c:290
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ställ in kalenderåret"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ställ in fälttexten"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Dölj fälttexten"
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ställ in filnamnet"
|
|
|
|
#: src/main.c:423 src/main.c:556
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAMN"
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
|
|
|
|
#: src/main.c:480 src/main.c:564
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tillåt ändringar av text"
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsa förloppsmätaren"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
|
|
|
|
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGGOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-display att använda"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-skärm att använda"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SKÄRM"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAMN"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASS"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "VÄRD"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:687
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
|
|
|
|
#: src/main.c:696
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Om zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
|
|
|
|
#: src/main.c:758
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Dialogflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allmänna flaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalenderflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:785
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Flaggor för textinmatning"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Felflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Flaggor för filväljare"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informationsflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Förloppsflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frågeflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Textflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Varningsflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+-flaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse flaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: src/main.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se zenity --help för fler detaljer\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1047
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1075
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:290
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Lägg till en ny post"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ett fel har inträffat."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenderavdelning"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Kör..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Välj ett datum nedan."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Välj objekt från listan"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textvy"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Tack"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Ange ny text:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:22
|
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|
msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:23
|
|
msgid "zenity_about_description"
|
|
msgstr "zenity_about_description"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:24
|
|
msgid "zenity_about_version"
|
|
msgstr "zenity_about_version"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAG"
|
|
#~ msgstr "FLAGGA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
|
|
#~ "details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
|
|
#~ "detaljer\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
|
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
|
|
|
|
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
|
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
|
|
|
|
#~ msgid "Information options"
|
|
#~ msgstr "Informationsflaggor"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|