This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/it.po
Glynn Foster 53e5476314 Release 2.9.90
2005-01-17  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.90
2005-01-25 00:36:16 +00:00

580 lines
13 KiB
Plaintext

# zenity italian translation
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003,2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per "
"maggiori dettagli\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informazioni"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungere una voce"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Continuare veramente?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezione da calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzione"
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezionare una data."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testo"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Ringraziamenti"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORSO_ICONA"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Imposta la larghezza"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Imposta l'altezza"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Imposta il mese del calendario"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Imposta il nome del file"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Consente la modifica del testo"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere "
"usato per stampare tutte le colonne)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Informazioni su Zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Opzioni della lista"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Opzioni della lista"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Flag per attivare il debug di Gdk"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAG"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flag per disattivare il debug di Gdk"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X da usare"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Schermo X da usare"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCHERMO"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome del programma usato nel window manager"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe del programma usata nel window manager"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "HOST"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORTA"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Flag per attivare il debugging Gtk+"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flag per disattivare il debugging Gtk+"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODULO"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opzioni GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opzioni dell'aiuto"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s è una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori "
#~ "dettagli\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di "
#~ "dialogo\n"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Specificare più argomenti. Consultare «zenity --help» per maggiori "
#~ "dettagli\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nessun contenuto per --list\n"