zenity/po/el.po
Glynn Foster fc76548cd0 Release 2.9.1
2004-12-21  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.1
2004-12-20 23:22:03 +00:00

565 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zenity Greek translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
#
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 10:01+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>,\n"
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΎΨΟΣ"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#: src/option.c:429
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
#: src/option.c:438
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Επιλογές πληροφόρισης"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Επιλογές πληροφόρισης"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ΟΘΌΝΗ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Επιφάνεια X προς χρήση"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΕΠΙΦΆΝΕΙΑ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ΤΆΞΗ"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ΣΎΣΤΗΜΑ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ΘΎΡΑ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Επιλογές διαλόγου"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Επιλογές GTK+ "
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help "
#~ "για λεπτομέρειες\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"