zenity/po/sr.po
Glynn Foster b0f91906ab Release 1.5
2003-08-24  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 1.5
2003-08-24 17:32:33 +00:00

479 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@gmx.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://Prevod.org/"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упитиник"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди иконицу прозора"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст дијалога"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажање Гдк грешака треба поставити"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажање Гдк грешака не треба поставити"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажање Гтк+ грешака треба поставити"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажање Гтк+ грешака не треба поставити"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Опције прозорчета"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције текстуалног уноса"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Опције изборника датотеке"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Опције листе"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Опције индикатора напретка"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Опције упитника"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ опције"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Опције помоћи"
#: src/main.c:1036
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s је неисправна опција. Погледајте zenity --help за више детаља\n"
#: src/main.c:1081
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1101
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#: src/main.c:1105
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опција %s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/main.c:1109
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опције прозорчета\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "Ауторска права"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "Опис програма"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "Верзија"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више "
#~ "детаља\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Није одређен садржај за --list\n"