b0f91906ab
2003-08-24 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 1.5
458 lines
12 KiB
Plaintext
458 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-18 08:45+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:265
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>"
|
||
|
||
#: src/about.c:295
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
|
||
|
||
#: src/about.c:299
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:383
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: src/about.c:410
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Программирование"
|
||
|
||
#: src/about.c:423
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: src/main.c:132
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Отобразить дилог для выбора даты"
|
||
|
||
#: src/main.c:141
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
|
||
|
||
#: src/main.c:150
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
|
||
|
||
#: src/main.c:159
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:168
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
|
||
|
||
#: src/main.c:177
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Отобразить диалог со списком"
|
||
|
||
#: src/main.c:186
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Отобразить диалог показывающий прогресс"
|
||
|
||
#: src/main.c:195
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
|
||
|
||
#: src/main.c:204
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Отобразиьт диалог с текстовой информацией"
|
||
|
||
#: src/main.c:213
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
|
||
|
||
#: src/main.c:235
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Задать заголовок диалога"
|
||
|
||
#: src/main.c:236
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: src/main.c:244
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Задать значок диалога"
|
||
|
||
#: src/main.c:245
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
|
||
|
||
#: src/main.c:253
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Задать ширину"
|
||
|
||
#: src/main.c:254
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: src/main.c:262
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Задать высоту"
|
||
|
||
#: src/main.c:263
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВЫСОТА"
|
||
|
||
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
||
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Задать текст диалога"
|
||
|
||
#: src/main.c:293
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Задать день календаря"
|
||
|
||
#: src/main.c:302
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Задать месяц календаря"
|
||
|
||
#: src/main.c:311
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Задать год календаря"
|
||
|
||
#: src/main.c:319
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
|
||
|
||
#: src/main.c:350
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
|
||
|
||
#: src/main.c:359
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Прятать введные текст (Пароль)"
|
||
|
||
#: src/main.c:425
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Задать имя файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: src/main.c:434
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
|
||
|
||
#: src/main.c:443
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Установить выходной разделяющий символ."
|
||
|
||
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
|
||
|
||
#: src/main.c:465
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Задать заголовок столбца"
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
|
||
|
||
#: src/main.c:483
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
|
||
|
||
#: src/main.c:492
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
|
||
|
||
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Разрешить изменять текст"
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Задать начальный процент"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсирующий прогресс"
|
||
|
||
#: src/main.c:551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
|
||
|
||
#: src/main.c:586
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:630
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "устанавливаемые отладочные Gdk флаги для"
|
||
|
||
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ФЛАГИ"
|
||
|
||
#: src/main.c:639
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "сбрасываимые отладочные Gdk флаги"
|
||
|
||
#: src/main.c:649
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "используемый X display"
|
||
|
||
#: src/main.c:650
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#: src/main.c:660
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "используемый X screen"
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Делать вызовы X синхронно"
|
||
|
||
#: src/main.c:680
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Имя программы используемое менеджером окон"
|
||
|
||
#: src/main.c:681
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЯ"
|
||
|
||
#: src/main.c:689
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класс программы используемый менеджером окон"
|
||
|
||
#: src/main.c:690
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСС"
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "УЗЕЛ"
|
||
|
||
#: src/main.c:710
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ПОРТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:718
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "устанавливаемые Gtk+ отладочные флаги"
|
||
|
||
#: src/main.c:727
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "сбрасываемые Gtk+ отладочные флаги"
|
||
|
||
#: src/main.c:736
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
|
||
|
||
#: src/main.c:745
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Загрузить дополнительный Gtk модуль"
|
||
|
||
#: src/main.c:746
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||
|
||
#: src/main.c:767
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "О zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:776
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Версия для печати"
|
||
|
||
#: src/main.c:789
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Опции диалога"
|
||
|
||
#: src/main.c:798
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Общии опции"
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Опции диалога для ввода даты"
|
||
|
||
#: src/main.c:816
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Опции диалога ввода текста"
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Опции диалога вывода ошибки"
|
||
|
||
#: src/main.c:834
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Опции диалога выбора файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:843
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Опции диалога вывода информации"
|
||
|
||
#: src/main.c:852
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Опции диалога со списком"
|
||
|
||
#: src/main.c:861
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Опции дилога с прогрессом"
|
||
|
||
#: src/main.c:870
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Опции диалога с вопросом"
|
||
|
||
#: src/main.c:879
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Опции диалога для вывода текста"
|
||
|
||
#: src/main.c:888
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения"
|
||
|
||
#: src/main.c:897
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Опции GTK+"
|
||
|
||
#: src/main.c:906
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Другие опции"
|
||
|
||
#: src/main.c:915
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Опции помощи"
|
||
|
||
#: src/main.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s неправильная опция. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1081
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
|
||
"информации\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s задано дважды для доного и того-же диалога\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s не поддерживается данным диалогом\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1109
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Задано два или больше диалога\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:291
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "О Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Добавте новое значение"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Все обновления сделаны"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Произошла ошибка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Вы уверены что хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендарь"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Запускается..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Ввберите ниже дату"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Выберете значение из списка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Выберети элементы из списка ниже"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Просмотр текста"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Авторы"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введите новый текст"
|