b0f91906ab
2003-08-24 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 1.5
463 lines
10 KiB
Plaintext
463 lines
10 KiB
Plaintext
# zenity: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 17:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:265
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
|
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
|
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:295
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
|
|
|
#: src/about.c:299
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:383
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:410
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: src/about.c:423
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:150
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:159
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
|
|
|
#: src/main.c:177
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:186
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:195
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Definir título diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:244
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
|
|
|
#: src/main.c:245
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
|
|
|
#: src/main.c:253
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Definir a largura"
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Definir a altura"
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
|
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:293
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:302
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:311
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:319
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEARQUIVO"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Definir caractere separador de saída."
|
|
|
|
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
|
|
|
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Fechar o diálogo quando 100% for atingido"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Dispositivo X a usar"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPOSITIVO"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Tela X a usar"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "TELA"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "MÁQUINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTA"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
|
|
|
|
#: src/main.c:746
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MÓDULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobe zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versão"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opções de diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opções de calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opções entrada texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opções de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opções de informação"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opções de lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opções de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opções de questão"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opções de aviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opções GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções adicionais"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opções de ajuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s é uma opção inválida. Veja 'zenity --help' para mais detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1081
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1109
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Sobre Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adicionar nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Seleção de calendário"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Em Execução..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selecione uma data abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selecione itens da lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de Texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Digite novo texto:"
|