b0f91906ab
2003-08-24 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 1.5
456 lines
9.9 KiB
Plaintext
456 lines
9.9 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 1.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 03:48+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Young-Ho, Cha <ganadist at mizi.com>\n"
|
|
"Language-Team: GTP Korean <gnome-kr-translation@gnome.or.kr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:265
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "차영호 <ganadist at mizi.com>, 2003"
|
|
|
|
#: src/about.c:295
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "쉘 스크립트에서 대화상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/about.c:299
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:383
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "만든 사람들"
|
|
|
|
#: src/about.c:410
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "만든 이"
|
|
|
|
#: src/about.c:423
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "옮긴 이"
|
|
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "달력 대화상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "글자 입력상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:150
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "오류 대화상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:159
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "파일 선택상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "정보 대화상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:177
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "목록 대화상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:186
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "진행 표시상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:195
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "질문 대화상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "글자 정보상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "주의 대화상자를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "대화상자 제목을 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "<제목>"
|
|
|
|
#: src/main.c:244
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "창 아이콘을 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:245
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "<아이콘 경로>"
|
|
|
|
#: src/main.c:253
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "너비를 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "<너비>"
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "높이를 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "<높이>"
|
|
|
|
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
|
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "대화상자의 글월을 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:293
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "달력의 날짜를 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:302
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "달력의 달을 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:311
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "달력의 년을 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:319
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "돌려준 날짜의 형식을 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "글자 입력상자에서 글월을 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "글자 입력상자를 숨깁니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "파일이름을 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "<파일이름>"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "여러 파일을 선택할 수 있게 합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "출력 구분문자를 정합니다."
|
|
|
|
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "<구분자>"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "열 머리글을 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "첫번째 열의 체크박스를 씁니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "첫번째 열의 라디오 단추를 씁니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "출력 구분문자를 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "글자 바뀜을 허용합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "처음 퍼센트값을 정합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "진행 막대를 움직입니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "100%가 되었을 때 대화 상자를 닫습니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "설정할 Gdk 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "플래그"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "해제할 Gdk 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "쓸 X 디스플레이"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "디스플레이"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "쓸 X 스크린"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "<스크린>"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X "
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "창 관리자에서 쓸 프로그램 이름"
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "<이름>"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "창 관리자에서 쓸 프로그램 클래스"
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "<클래스>"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "<호스트>"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "<포트>"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "설정할 Gtk+ 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "해제할 Gtk+ 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 취급합니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Gtk 모듈을 추가로 읽어들입니다"
|
|
|
|
#: src/main.c:746
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "<모듈>"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "zenity 정보"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "판번호 출력"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "대화상자 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "달력 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "글자 입력상자 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "오류 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "파일선택 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "정보 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "목록 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "진행 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "질문 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "텍스트 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "주의 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+ 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "기타 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "도움말 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s은(는) 잘못된 옵션입니다. 자세한 것은 `zenity --help'를 참고하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1081
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"대화상자 형식을 지정해야 합니다. 자세한 것은 `zenity --help'를 참고하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "같은 대화상자에서 %s이(가) 두번 주어졌습니다\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "이 대화상자에서 %s이(가) 지원되지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1109
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "두개 이상의 대화상자 옵션이 설정되었습니다\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "목록 대화상자에서 열제목이 설정되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "항목 더하기"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "모든 업데이트가 끝났습니다."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "계속 진행하겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "달력(_A):"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "달력 선택"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "실행중..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "아래에서 날짜를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "목록에서 항목을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "아래 목록에서 항목을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "글자 보기"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "주의"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "만든 사람들(_C)"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "새 글자 입력(_E):"
|