472 lines
11 KiB
Plaintext
472 lines
11 KiB
Plaintext
# French Translation of Zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||
#
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity 2.9.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 17:53+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:375
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainteneur :\n"
|
||
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contributeur :\n"
|
||
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
|
||
|
||
#: src/about.c:405
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
|
||
|
||
#: src/about.c:409
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:493
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: src/about.c:520
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Écrit par"
|
||
|
||
#: src/about.c:533
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduit par"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "L'orientation de la zone."
|
||
|
||
#: src/main.c:90
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
|
||
"pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:157
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Notification Zenity"
|
||
|
||
#: src/tree.c:304
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Calendrier :"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "En fonctionnement..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Vue texte"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Crédits"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/option.c:100
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: src/option.c:108
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/option.c:109
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||
|
||
#: src/option.c:117
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Définir la largeur"
|
||
|
||
#: src/option.c:118
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "LARGEUR"
|
||
|
||
#: src/option.c:126
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Définir la taille"
|
||
|
||
#: src/option.c:127
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "TAILLE"
|
||
|
||
#: src/option.c:141
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
||
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/option.c:159
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:168
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:177
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:186
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Définir le format de retour de la date"
|
||
|
||
#: src/option.c:201
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:219
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Définir le texte de saisie"
|
||
|
||
#: src/option.c:228
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Cacher le texte de saisie"
|
||
|
||
#: src/option.c:244
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
|
||
|
||
#: src/option.c:268
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||
|
||
#: src/option.c:292
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||
|
||
#: src/option.c:301
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Définir le nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||
|
||
#: src/option.c:310
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
|
||
|
||
#: src/option.c:319
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
|
||
|
||
#: src/option.c:328
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
|
||
|
||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
|
||
|
||
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||
|
||
#: src/option.c:352
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
|
||
|
||
#: src/option.c:370
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
|
||
|
||
#: src/option.c:379
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
|
||
|
||
#: src/option.c:388
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
|
||
|
||
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Permettre le changement du texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être "
|
||
"utilisépour imprimer toutes les colonnes"
|
||
|
||
#: src/option.c:430
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Afficher la notification"
|
||
|
||
#: src/option.c:439
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Définir le texte de notification"
|
||
|
||
#: src/option.c:448
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
|
||
|
||
#: src/option.c:463
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||
|
||
#: src/option.c:481
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Définir le pourcentage initial"
|
||
|
||
#: src/option.c:490
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||
|
||
#: src/option.c:500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
|
||
|
||
#: src/option.c:515
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||
|
||
#: src/option.c:548
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: src/option.c:572
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/option.c:596
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:605
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: src/option.c:1181
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: src/option.c:1182
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Affiche les options générales"
|
||
|
||
#: src/option.c:1191
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Options de calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:1192
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
||
|
||
#: src/option.c:1201
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:1202
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:1211
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Options d'erreurs"
|
||
|
||
#: src/option.c:1212
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
||
|
||
#: src/option.c:1221
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Options d'information"
|
||
|
||
#: src/option.c:1222
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'information"
|
||
|
||
#: src/option.c:1231
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: src/option.c:1232
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: src/option.c:1241
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Options de liste"
|
||
|
||
#: src/option.c:1242
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Affiche les options de liste"
|
||
|
||
#: src/option.c:1251
|
||
msgid "Notification options"
|
||
msgstr "Options de notification"
|
||
|
||
#: src/option.c:1252
|
||
msgid "Show notification options"
|
||
msgstr "Affiche les options de notification"
|
||
|
||
#: src/option.c:1261
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Options de barre de progression"
|
||
|
||
#: src/option.c:1262
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
||
|
||
#: src/option.c:1271
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Options de question"
|
||
|
||
#: src/option.c:1272
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Affiche les options de question"
|
||
|
||
#: src/option.c:1281
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/option.c:1282
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/option.c:1291
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Options de texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:1292
|
||
msgid "Show text options"
|
||
msgstr "Affiche les options de texte"
|
||
|
||
#: src/option.c:1301
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: src/option.c:1302
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Affiche les options diverses"
|
||
|
||
#: src/option.c:1325
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:1333
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
|