767 lines
18 KiB
Plaintext
767 lines
18 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for zenity.
|
|
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 20:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 23:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-10 16:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr "Tiu programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin laŭ la kondiĉoj de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de 'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) en iu sekva versio.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA CELO. Vidu la Malsuperan Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr "Vi devintus ricevi kopion de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun tiu ĉi programo; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kristjan SCHMIDT\n"
|
|
"Tiffany ANTOPOLSKI"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Vi devas specifi specon de dialogo. Vidu 'zenity --help' por detaloj\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "ne eblis analizi komandon de stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "ne eblis analizi mesaĝon de stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-sciigo"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Enigu vian pasvorton"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valoro estas ekster la intervalo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendaro-elekto"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Elekti daton malsupre."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendaro:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Aldoni novan elementon"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Enigi novan tekston:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Eraro okazis."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Formular-dialogujo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informo"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj estas kompletaj."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Rulante..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Demando"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas procedi?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Agordi la skal-valoron"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekst-vido"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Elekti elementojn de la listo"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Elektu elementojn de la suba listo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Averto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Agordi la dialog-titolon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:155
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Agordi la fenestran piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:164
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PIKTOGRAMVOJO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Agordi la larĝon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARĜO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:181
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Agordi la alton"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:190
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPOLIMO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
#: ../src/option.c:210
|
|
#: ../src/option.c:234
|
|
#: ../src/option.c:294
|
|
#: ../src/option.c:303
|
|
#: ../src/option.c:337
|
|
#: ../src/option.c:378
|
|
#: ../src/option.c:498
|
|
#: ../src/option.c:605
|
|
#: ../src/option.c:640
|
|
#: ../src/option.c:712
|
|
#: ../src/option.c:771
|
|
#: ../src/option.c:780
|
|
#: ../src/option.c:824
|
|
#: ../src/option.c:865
|
|
#: ../src/option.c:1016
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKSTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Montri kalendardialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
#: ../src/option.c:293
|
|
#: ../src/option.c:336
|
|
#: ../src/option.c:377
|
|
#: ../src/option.c:497
|
|
#: ../src/option.c:639
|
|
#: ../src/option.c:711
|
|
#: ../src/option.c:823
|
|
#: ../src/option.c:864
|
|
#: ../src/option.c:1015
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Agordi la dialogtekston"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Agordi la kalendartagon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:243
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "TAGO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Agordi la kalendarmonaton"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:252
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONATO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Agordi la kalendarjaron"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:261
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "JARO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:269
|
|
#: ../src/option.c:1033
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:270
|
|
#: ../src/option.c:1034
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "ŜABLONO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:302
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:311
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:327
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Montri erardialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:345
|
|
#: ../src/option.c:386
|
|
#: ../src/option.c:720
|
|
#: ../src/option.c:832
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:354
|
|
#: ../src/option.c:395
|
|
#: ../src/option.c:729
|
|
#: ../src/option.c:841
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:368
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Montri informdialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:409
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Montri dosierelekt-dialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:418
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Agordi la dosiernomon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
#: ../src/option.c:753
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DOSIERNOMO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:427
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permesi elekton de pluraj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:436
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:445
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Enŝalti konserv-reĝimon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:454
|
|
#: ../src/option.c:533
|
|
#: ../src/option.c:1024
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:455
|
|
#: ../src/option.c:534
|
|
#: ../src/option.c:1025
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "APARTIGILO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:472
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:474
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:488
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Montri listdialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:506
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Agordi la kolumnotitolon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:507
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLUMNO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:515
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:524
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:542
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permesi elekton de pluraj vicoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
#: ../src/option.c:761
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permesi ŝanĝon de teksto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:562
|
|
#: ../src/option.c:571
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NOMBRO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:570
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Kaŝi specifan kolumnon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:579
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Kaŝi kolumnotitolojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:595
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Montri sciigon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:604
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Agordi la sciigotekston"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:648
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Agordi komencan elcenton"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:649
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "ELCENTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:657
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsada progresbreto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Kaŝi \"Rezigni\"-butonon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:702
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Montri demand-dialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:743
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Montri tekstinform-dialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:752
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Malfermi dosieron"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:770
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Agordi la teksttiparon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:779
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:789
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Ebligi HTML-subtenon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:798
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:799
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:814
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Montri avert-dialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:855
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Montri skal-dialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:873
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Agordi komencan valoron"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:874
|
|
#: ../src/option.c:883
|
|
#: ../src/option.c:892
|
|
#: ../src/option.c:901
|
|
#: ../src/option.c:1082
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALORO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:882
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Agordi minimuman valoron"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:891
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Agordi maksimuman valoron"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:900
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Agordi paŝ-grandon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:909
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Montri partajn valorojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:918
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Kaŝi valoron"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:933
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Montri formdialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:942
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Aldoni novan elementon al la formular-dialogujo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:943
|
|
#: ../src/option.c:952
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nomo de kampo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:951
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Aldoni novan pasvort-enigkampon al la faormular-dialogujo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:960
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Aldoni novan kalendaron en formdialogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:961
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalendara nomo de kampo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:969
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Aldoni novan liston al la formular-dialogujo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:970
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Listkampo kaj paĝokap-nomo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Listo da valoroj por la listo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:979
|
|
#: ../src/option.c:988
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Listo da valoroj apartigitaj per |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:987
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Listo da valoroj por kolumnoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1006
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Montri la kolumnotitolon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1048
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Montri pasvort-dialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1057
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Montri la unzantonom-agordon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1072
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Montriu la kolor-elektad-dialogon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1081
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Agordi la koloron"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1090
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Montri la paletron"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1105
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Pri Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Pres-versio"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1988
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1989
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Montri ĝeneralajn agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1999
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendar-agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2000
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Montri kalendar-agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2010
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstenig-agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2011
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Montri tekstenig-agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2021
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Erar-agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2022
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Montri erar-agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2032
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informo-agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2033
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Montri inform-agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2043
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Dosierelekt-agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2044
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Montri dosierelekt-agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2054
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "List-agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2055
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Montri list-agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2066
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Sciig-bildsimbolaj opcioj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2067
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Montri sciig-bildsimbolajn opciojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2078
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Progresagordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2079
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Montri progresagordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2089
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Demand-agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2090
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Montri demand-agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2100
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Avert-agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2101
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Montri avert-agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2111
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Skaloagordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2112
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Montri skaloagordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2122
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Agordoj de tekstinformoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2123
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Montri agordojn de tekstinformoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2133
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Kolorelekt-agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2134
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Montri kolorelekt-agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2144
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Pasvortdialog-opcioj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2145
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Montri pasvortdialog-opciojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2155
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Formdialogaj opcioj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2156
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Montri formdialogajn opciojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diversaj opcioj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2167
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Montri diversajn opciojn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "Tiu agordo ne estas disponebla. Bonvole rigardu --help por eblaj uzadoj.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s estas ne subtenita por tiu dialogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Specifis du aŭ pli dialogajn opciojn\n"
|
|
|