This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fr.po
Glynn Foster 53e5476314 Release 2.9.90
2005-01-17  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.90
2005-01-25 00:36:16 +00:00

472 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de la zone."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être "
"utilisépour imprimer toutes les colonnes"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher la notification"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de notification"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/option.c:1190
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/option.c:1200
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/option.c:1210
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: src/option.c:1220
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/option.c:1230
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:1240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/option.c:1250
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: src/option.c:1259
msgid "Notification options"
msgstr "Options de notification"
#: src/option.c:1260
msgid "Show notification options"
msgstr "Affiche les options de notification"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: src/option.c:1270
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:1280
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/option.c:1290
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: src/option.c:1300
msgid "Show text options"
msgstr "Affiche les options de texte"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/option.c:1310
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
#: src/option.c:1337
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"