zenity/po/zh_TW.po

616 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 19:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 15:48+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程式為自由軟體,您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用"
"第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散佈或修改,或兩者同時進行。\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本如果沒有請寫信至the "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的訊息\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "文字檢視"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "設定寬度"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "逾時"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "天"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "月"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "年"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "樣式"
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字元"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字元"
# (Abel) --confirm-overwrite
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "設定檔案過濾條件"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名稱 | 模式1 模式2 ..."
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "欄"
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "序號"
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隱藏欄位標題"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "設定確定按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "設定取消按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "請選取檔案"