zenity/po/ug.po
2005-09-24 15:46:56 +00:00

486 lines
13 KiB
Plaintext

# translation of zenity.po to Uighur
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch> 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch>\n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project <gnome-uighur@yahoogroups."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr "تەرجىماننىڭ تەشەككۈرى"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "shell script تىن دىئالوگ كۆزنىگى ئېچىش"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "تەشەككۈر"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "يازغۇچى"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "يۆلۈنۈش"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "نىڭ يۆلۈنۇشى tray"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"دىئالوگ تۈرىنى ئېنىق بەلگۈلىشىڭىز لازىم. چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن 'zenity --help' گە "
"قاراڭ.\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "دىن كىرگەن كوماندىنى بىر تەرەپ قىلىشقا ئامالسىز stdin. \n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "نىڭ ئۇختۇرىشى Zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "تىزىم دىئالوگىدا ئىستون تېمىسى بەلگۈلەنمىگەن\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity ھەققىدە "
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "يېڭى تۈرنى قوشۇش"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خاتالىق يۈز بەردى"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "كالېندار(_C)"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "كالېندارنى تاللاش"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خاتا"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "داۋاملىشىش"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "يۈرگۈزىلىۋاتىدۇ"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تۆۋەندىكىدىن بىر كۈننى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "تىزىملىكتىن بىر تۈرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "تۆۋەندىكىدىن بىر تۈرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "تېكىست شەكلىدە كۆرۈش"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "تەشەككۈر"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "دىئالوگ تېمىسىنى قويۇڭ"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "كۆزنەك ئىكونىنى بەلگۈلەڭ"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ئىكون يولى"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "كەڭلىگىنى بەلگۈلەڭ"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "كەڭلىگى"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "ئىگىزلىگىنى بەلگۈلەڭ"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ئىگىزلىگى"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "كالېندار دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "دىئالوگ تېكىستىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "كۈننى بەلگۈلەڭ"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ئاينى بەلگۈلەڭ"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "يىلنى بەلگۈلەڭ"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "كۆرسىتىلگەن چىسلانىڭ فورماتىنى بەلگۈلەش "
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇرۇش"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "خاتالىق دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr ""
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "ئۇچۇر دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت نامىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت نامى"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاالاشقا رۇخسەت قىلىش "
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلاشتۇرۇش"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلاشتۇرۇش"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ئايرىغۇچ"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "تىزىم دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "ئىستون تېمىسىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "بىرىنچى ئستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئشلىتىش"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "بىرىنچى ئستون ئۈچۈن تاللاش يۇمۇلاقچىسىنى ئشلىتىش"
#: ../src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاالاشقا رۇخسەت قىلىش "
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرىشكە رۇخسەت قىلىش"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"بەلگۈلەنگەن ئىستوننى بېسىپ چىقىرىش (ئادەتتە بىر ئستوننىلا باسىدۇ. ALL "
"تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ.)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr ""
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "ئۇختۇرۇشنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "ئۇىتۇرۇش تېكىستىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "دىن كوماندڭلارنڭ كۈزىتىش stdin"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "داۋاملىشىىش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "دەسلەپكى پىرسەنتىنى بەلگۈلەش"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "سەكرەپ كۆرۈنىدىغان داۋاملىشىش تاختىسى"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "گە يەتكەندە دىئالوگنى ئۆچۈرۈش %100"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "سوئال دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئېچىش"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "ھەققىدە Zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "نۇسخىسىنى بېسىش"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "كۆپ كۆرۈلىدىغان تاللاشلار"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "كۆپ كۆرۈلىدىغان تاللاشلارنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "كالېندار تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "كالېندار تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "خاتالىق تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "خاتالىق تۈرلىرى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "ئۇچۇر تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "ئۇچۇر تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "تىزىش تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr " تىزىش تۈرلىرى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "ئۇختۇرۇش ئىكون تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ۇختۇرۇش ئىكون تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "داۋاملىشش تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "داۋاملىشش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش "
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "سوئال تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "سوئال تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش "
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "تېكىست ئچۇر تۈرلىرى"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "تېكىست ئچۇر تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللاشلار"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللاشلارنى كۆرسىتىش"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s بۇ دىالوگدا قوبۇل ئېتىلمەيدۇ\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ئككى ياكى ئككىدىن ئارتۇق دىئالوگ تاللىشى بەلگۈلەندى\n"