6b8f0dc257
2006-12-18 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> * be.po: Updated Belarusian Translation.
586 lines
17 KiB
Plaintext
586 lines
17 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 19:23+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 02:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:65
|
||
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:69
|
||
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:73
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Аляксандар Няхайчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:276
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:94
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
|
||
"падрабязных зьвестак\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:138
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "немагчыма разабраць загады з stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:251
|
||
#: ../src/notification.c:268
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Нагадваньне Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Найбольшае значэньне мусіць быць большым за найменшае.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значэньне выйшла за дазволеныя межы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Вы мусіце выкарыстоўваць толькі адзін дыялёг тыпу Сьпісу.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Дадаць новы запіс"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Узгадняе значэньне маштабаваньня"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Здарылась памылка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "Ка_ляндар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вылучэньне каляндара"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Посьпех"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Выконваецца..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Вылучэньне файла"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Паказ тэкста"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджаньне"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:116
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:117
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:125
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Усталяваць значку вакна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:126
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:134
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Усталяваць шырыню"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:135
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШЫРЫНЯ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:143
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Усталяваць вышыню"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:144
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВЫШЫНЯ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:158
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:167
|
||
#: ../src/option.c:227
|
||
#: ../src/option.c:270
|
||
#: ../src/option.c:303
|
||
#: ../src/option.c:405
|
||
#: ../src/option.c:534
|
||
#: ../src/option.c:596
|
||
#: ../src/option.c:662
|
||
#: ../src/option.c:695
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:168
|
||
#: ../src/option.c:228
|
||
#: ../src/option.c:237
|
||
#: ../src/option.c:246
|
||
#: ../src/option.c:271
|
||
#: ../src/option.c:304
|
||
#: ../src/option.c:406
|
||
#: ../src/option.c:502
|
||
#: ../src/option.c:535
|
||
#: ../src/option.c:597
|
||
#: ../src/option.c:663
|
||
#: ../src/option.c:696
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЭКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:176
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:177
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЗЕНЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:185
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:186
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЯЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:194
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Усталяваць год каляндара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:195
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОД"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:203
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:204
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "УЗОР"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:218
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:236
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:245
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:279
|
||
#: ../src/option.c:312
|
||
#: ../src/option.c:605
|
||
#: ../src/option.c:671
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не ўключаць загортваньне радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:294
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:327
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:336
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Усталяваць назву файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:337
|
||
#: ../src/option.c:630
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:345
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:354
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Задзейнічаць вылучэньне толькі дырэкторыяў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:363
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Задзейнічаць бясьпечны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:372
|
||
#: ../src/option.c:441
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:373
|
||
#: ../src/option.c:442
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:381
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Пацьверджваць вылучэньне файла, калі ён ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:396
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:414
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:415
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СЛУПОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:423
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:432
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:450
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:459
|
||
#: ../src/option.c:638
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:468
|
||
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
||
msgstr "Друкуе адмысловы слупок (прадвызначаны - 1-ы, \"ALL\" - можна задаць для друку ўсіх слупкоў\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:469
|
||
#: ../src/option.c:478
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "НУМАР"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:477
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Хавае адмысловы слупок"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:492
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг інфармаваньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:501
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Задае тэкст нагадваньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:510
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Слухаць загады на stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:525
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:543
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:544
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "АДСОТАК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:552
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:562
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс, калі націснуць Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:587
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:620
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:629
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:653
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:686
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Адлюстроўвае дыялёг маштабаваньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:704
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Задае пачатковае значэньне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:705
|
||
#: ../src/option.c:714
|
||
#: ../src/option.c:723
|
||
#: ../src/option.c:732
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:713
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Задае найменшае значэньне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:722
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Задае найбольшае значэньне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:731
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Задае памер кроку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:740
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Друкуе частковае значэньне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:749
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Хавае значэньне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:764
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Пра Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:773
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1414
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Галоўныя выбары"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1415
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Паказвае агульныя опцыі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1425
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Выбары каляндара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1426
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі календару"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1436
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1437
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі ўводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1447
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Выбары памылкі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1448
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі дыялёгка памылкі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1458
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Выбары зьвестак"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1459
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга зьвестак"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1469
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1470
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга вылучэньня файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1480
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Выбары сьпісу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1481
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі сьпісу элемэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1491
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Опцыі значкі нагадваньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1492
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі значкі нагадваньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1502
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Выбары посьпеху"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1503
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі палоскі посьпеху"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1513
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1514
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга пытаньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1524
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Выбары папярэджаньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1525
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга папярэджаньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1535
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Опцыі маштабаваньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1536
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі маштабаваньня"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1546
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Опцыі тэкставых зьвестак"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1547
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Паказвае опцыі тэкставых зьвестак"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1557
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Разнастайныя выбары"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1558
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Паказвае разнастайныя опцыі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1583
|
||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "Гэтая опцыя недаступная. Калі ласка, глядзіце --help для магчымых варыянтаў.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не падтрымліваецца для гэтага дыялёга\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1591
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Падзяці"
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Стваральнікі"
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Перакладчыкі"
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
#~ msgid "About Zenity"
|
||
#~ msgstr "Пра Zenity"
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Падзякі"
|
||
|