zenity/po/be.po
Ales Nyakhaychyk 6b8f0dc257 Updated Belarusian Translation.
2006-12-18  Ales Nyakhaychyk  <nab@mail.by>

	* be.po: Updated Belarusian Translation.
2006-12-18 00:03:56 +00:00

586 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 02:01+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Аляксандар Няхайчык"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "немагчыма разабраць загады з stdin\n"
#: ../src/notification.c:251
#: ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Нагадваньне Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Найбольшае значэньне мусіць быць большым за найменшае.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэньне выйшла за дазволеныя межы.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы мусіце выкарыстоўваць толькі адзін дыялёг тыпу Сьпісу.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Узгадняе значэньне маштабаваньня"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:227
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:405
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: ../src/option.c:168
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:271
#: ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:663
#: ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "УЗОР"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: ../src/option.c:279
#: ../src/option.c:312
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўключаць загортваньне радкоў"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Задзейнічаць вылучэньне толькі дырэкторыяў"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Задзейнічаць бясьпечны рэжым"
#: ../src/option.c:372
#: ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:373
#: ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацьверджваць вылучэньне файла, калі ён ужо існуе"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх радкоў"
#: ../src/option.c:459
#: ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: ../src/option.c:468
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Друкуе адмысловы слупок (прадвызначаны - 1-ы, \"ALL\" - можна задаць для друку ўсіх слупкоў\""
#: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Хавае адмысловы слупок"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг інфармаваньня"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задае тэкст нагадваньня"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Слухаць загады на stdin"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "АДСОТАК"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс, калі націснуць Скасаваць"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёг маштабаваньня"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Задае пачатковае значэньне"
#: ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:714
#: ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задае найменшае значэньне"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задае найбольшае значэньне"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Задае памер кроку"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Друкуе частковае значэньне"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Хавае значэньне"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Паказвае агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказвае опцыі календару"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказвае опцыі ўводу"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Паказвае опцыі дыялёгка памылкі"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга зьвестак"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга вылучэньня файла"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Паказвае опцыі сьпісу элемэнтаў"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значкі нагадваньня"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказвае опцыі значкі нагадваньня"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Паказвае опцыі палоскі посьпеху"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга пытаньня"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга папярэджаньня"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабаваньня"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказвае опцыі маштабаваньня"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі тэкставых зьвестак"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Паказвае опцыі тэкставых зьвестак"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказвае разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:1583
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Гэтая опцыя недаступная. Калі ласка, глядзіце --help для магчымых варыянтаў.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не падтрымліваецца для гэтага дыялёга\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Падзяці"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Стваральнікі"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Перакладчыкі"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Пра Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Падзякі"