zenity/po/eo.po

893 lines
20 KiB
Plaintext

# Esperanto translation for zenity.
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tiu programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin "
"laŭ la kondiĉoj de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite "
"de Free Software Foundation; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via "
"volo) en iu sekva versio.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA "
"AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
"APARTA CELO. Vidu la Malsuperan Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por "
"pli da detaloj.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU "
"kun tiu ĉi programo; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, Usono."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Tiffany ANTOPOLSKI"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Rezigni"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Vi devas specifi specon de dialogo. Vidu 'zenity --help' por detaloj\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Ne eblis analizi mesaĝon\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr ""
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ne eblis analizi komandon de stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-sciigo"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Agordi la dialog-titolon"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Agordi la fenestran piktogramon"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PIKTOGRAMVOJO"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Agordi la larĝon"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARĜO"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Agordi la alton"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr ""
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPOLIMO"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Agordi la etikedon de la Bone-butonon"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTO"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Agordi la etikedon de la Rezigni-butonon"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Aldoni kroman butonon"
#: src/option.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Agordi la dialog-titolon"
#: src/option.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Agordi la fenestran piktogramon"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FENESTRO"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Montri kalendardialogon"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Agordi la dialogtekston"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Agordi la kalendartagon"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "TAGO"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Agordi la kalendarmonaton"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MONATO"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Agordi la kalendarjaron"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "JARO"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr ""
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ŜABLONO"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Montri dialogon por tekstenigo"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr ""
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr ""
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Montri erardialogon"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Agordi la dialog-piktogramon"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr ""
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr ""
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr ""
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Montri informdialogon"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Montri dosierelekt-dialogon"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Agordi la dosiernomon"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSIERNOMO"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permesi elekton de pluraj dosieroj"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Enŝalti konserv-reĝimon"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr ""
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "APARTIGILO"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
#: src/option.c:448
#| msgid "Set the filename"
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Agordi filtrilon por dosiernomon"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr ""
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Montri listdialogon"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Agordi la kolumnotitolon"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNO"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr ""
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr ""
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr ""
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permesi elekton de pluraj vicoj"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permesi ŝanĝon de teksto"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRO"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Kaŝi specifan kolumnon"
#: src/option.c:539
#| msgid "Hides the column headers"
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Kaŝi la kolumnotitolojn"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Montri sciigon"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Agordi la sciigotekston"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:578
#| msgid "Set the notification text"
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Agordi la sciigo-konsiletojn"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr ""
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Agordi komencan elcenton"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ELCENTO"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsada progresbreto"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr ""
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Kaŝi Rezigni-butonon"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr ""
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Montri demand-dialogon"
#: src/option.c:684
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Doni defaŭlte fokuson al Rezigni-butonon"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Kaŝi Bone- kaj Rezigni-butonojn"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Montri tekstinform-dialogon"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Agordi la teksttiparon"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr ""
#: src/option.c:744
#| msgid "Enable html support"
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ebligi HTML-subtenon"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Montri avert-dialogon"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Montri skal-dialogon"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Agordi komencan valoron"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALORO"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Agordi minimuman valoron"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Agordi maksimuman valoron"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Agordi paŝ-grandon"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Montri partajn valorojn"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Kaŝi valoron"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Montri formdialogon"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan elementon al la formular-dialogujo"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nomo de kampo"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan pasvort-enigkampon al la faormular-dialogujo"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan kalendaron en formdialogo"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendara nomo de kampo"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan liston al la formular-dialogujo"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Listkampo kaj paĝokap-nomo"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Listo da valoroj por la listo"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Listo da valoroj apartigitaj per |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Listo da valoroj por kolumnoj"
#: src/option.c:928
#, fuzzy
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan liston al la formular-dialogujo"
#: src/option.c:929
#, fuzzy
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "Kalendara nomo de kampo"
#: src/option.c:935
#, fuzzy
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Listo da valoroj por kolumnoj"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Montri la kolumnotitolon"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Montri pasvort-dialogon"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Montri la unzantonom-agordon"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Montriu la kolor-elektad-dialogon"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Agordi la koloron"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Montri la paletron"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Pri Zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Pres-versio"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Montri ĝeneralajn agordojn"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendar-agordoj"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Montri kalendar-agordojn"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstenig-agordoj"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Montri tekstenig-agordojn"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Erar-agordoj"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Montri erar-agordojn"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Informo-agordoj"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Montri inform-agordojn"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Dosierelekt-agordoj"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Montri dosierelekt-agordojn"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "List-agordoj"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Montri list-agordojn"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Sciig-bildsimbolaj opcioj"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Montri sciig-bildsimbolajn opciojn"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Progresagordoj"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Montri progresagordojn"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Demand-agordoj"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Montri demand-agordojn"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Avert-agordoj"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Montri avert-agordojn"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Skaloagordoj"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Montri skaloagordojn"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Agordoj de tekstinformoj"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Montri agordojn de tekstinformoj"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorelekt-agordoj"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Montri kolorelekt-agordojn"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasvortdialog-opcioj"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Montri pasvortdialog-opciojn"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formdialogaj opcioj"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Montri formdialogajn opciojn"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diversaj opcioj"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Montri diversajn opciojn"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tiu agordo ne estas disponebla. Bonvole rigardu --help por eblaj uzadoj.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s estas ne subtenita por tiu dialogo\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specifis du aŭ pli dialogajn opciojn\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Enigu vian pasvorton"
#: src/password.c:73
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Enigu viajn uzantonomon kaj pasvorton"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr ""
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr ""
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valoro estas ekster la intervalo.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Agordi la skal-valoron"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekst-vido"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendaro-elekto"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Elekti daton malsupre."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendaro:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aldoni novan elementon"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Enigi novan tekston:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Eraro okazis."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formular-dialogujo"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj estas kompletaj."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Rulante..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas procedi?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Elekti elementojn de la listo"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Elektu elementojn de la suba listo."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Averto"