# Esperanto translation for zenity. # Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-23 00:13+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Tiu programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin " "laŭ la kondiĉoj de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite " "de Free Software Foundation; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via " "volo) en iu sekva versio.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA " "AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU " "APARTA CELO. Vidu la Malsuperan Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por " "pli da detaloj.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vi devintus ricevi kopion de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU " "kun tiu ĉi programo; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, Usono." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kristjan SCHMIDT\n" "Tiffany ANTOPOLSKI" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Rezigni" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Vi devas specifi specon de dialogo. Vidu 'zenity --help' por detaloj\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Ne eblis analizi mesaĝon\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ne eblis analizi komandon de stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-sciigo" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Agordi la dialog-titolon" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Agordi la fenestran piktogramon" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "PIKTOGRAMVOJO" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Agordi la larĝon" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "LARĜO" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Agordi la alton" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPOLIMO" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Agordi la etikedon de la Bone-butonon" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTO" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Agordi la etikedon de la Rezigni-butonon" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Aldoni kroman butonon" #: src/option.c:221 #, fuzzy #| msgid "Set the dialog title" msgid "Set the modal hint" msgstr "Agordi la dialog-titolon" #: src/option.c:228 #, fuzzy #| msgid "Set the window icon" msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Agordi la fenestran piktogramon" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "FENESTRO" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Montri kalendardialogon" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Agordi la dialogtekston" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Agordi la kalendartagon" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "TAGO" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Agordi la kalendarmonaton" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MONATO" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Agordi la kalendarjaron" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "JARO" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "ŜABLONO" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Montri dialogon por tekstenigo" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Montri erardialogon" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 #| msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog icon" msgstr "Agordi la dialog-piktogramon" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Montri informdialogon" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Montri dosierelekt-dialogon" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Agordi la dosiernomon" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "DOSIERNOMO" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permesi elekton de pluraj dosieroj" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Enŝalti konserv-reĝimon" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "APARTIGILO" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "" #: src/option.c:448 #| msgid "Set the filename" msgid "Set a filename filter" msgstr "Agordi filtrilon por dosiernomon" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Montri listdialogon" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Agordi la kolumnotitolon" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMNO" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permesi elekton de pluraj vicoj" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permesi ŝanĝon de teksto" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRO" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Kaŝi specifan kolumnon" #: src/option.c:539 #| msgid "Hides the column headers" msgid "Hide the column headers" msgstr "Kaŝi la kolumnotitolojn" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Montri sciigon" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Agordi la sciigotekston" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:578 #| msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification hints" msgstr "Agordi la sciigo-konsiletojn" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Agordi komencan elcenton" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ELCENTO" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsada progresbreto" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Kaŝi Rezigni-butonon" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Montri demand-dialogon" #: src/option.c:684 #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Doni defaŭlte fokuson al Rezigni-butonon" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Kaŝi Bone- kaj Rezigni-butonojn" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Montri tekstinform-dialogon" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Malfermi dosieron" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Agordi la teksttiparon" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "" #: src/option.c:744 #| msgid "Enable html support" msgid "Enable HTML support" msgstr "Ebligi HTML-subtenon" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Montri avert-dialogon" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Montri skal-dialogon" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Agordi komencan valoron" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VALORO" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Agordi minimuman valoron" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Agordi maksimuman valoron" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Agordi paŝ-grandon" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Montri partajn valorojn" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Kaŝi valoron" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Montri formdialogon" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Aldoni novan elementon al la formular-dialogujo" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Nomo de kampo" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Aldoni novan pasvort-enigkampon al la faormular-dialogujo" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Aldoni novan kalendaron en formdialogo" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendara nomo de kampo" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Aldoni novan liston al la formular-dialogujo" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Listkampo kaj paĝokap-nomo" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Listo da valoroj por la listo" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Listo da valoroj apartigitaj per |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Listo da valoroj por kolumnoj" #: src/option.c:928 #, fuzzy #| msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Aldoni novan liston al la formular-dialogujo" #: src/option.c:929 #, fuzzy #| msgid "Calendar field name" msgid "Combo box field name" msgstr "Kalendara nomo de kampo" #: src/option.c:935 #, fuzzy #| msgid "List of values for columns" msgid "List of values for combo box" msgstr "Listo da valoroj por kolumnoj" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Montri la kolumnotitolon" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Montri pasvort-dialogon" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Montri la unzantonom-agordon" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Montriu la kolor-elektad-dialogon" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Agordi la koloron" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Montri la paletron" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Pri Zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Pres-versio" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Montri ĝeneralajn agordojn" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendar-agordoj" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Montri kalendar-agordojn" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstenig-agordoj" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Montri tekstenig-agordojn" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Erar-agordoj" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Montri erar-agordojn" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Informo-agordoj" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Montri inform-agordojn" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Dosierelekt-agordoj" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Montri dosierelekt-agordojn" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "List-agordoj" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Montri list-agordojn" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Sciig-bildsimbolaj opcioj" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Montri sciig-bildsimbolajn opciojn" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Progresagordoj" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Montri progresagordojn" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Demand-agordoj" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Montri demand-agordojn" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Avert-agordoj" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Montri avert-agordojn" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Skaloagordoj" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Montri skaloagordojn" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Agordoj de tekstinformoj" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Montri agordojn de tekstinformoj" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Kolorelekt-agordoj" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Montri kolorelekt-agordojn" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Pasvortdialog-opcioj" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Montri pasvortdialog-opciojn" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formdialogaj opcioj" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Montri formdialogajn opciojn" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diversaj opcioj" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Montri diversajn opciojn" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Tiu agordo ne estas disponebla. Bonvole rigardu --help por eblaj uzadoj.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s estas ne subtenita por tiu dialogo\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Specifis du aŭ pli dialogajn opciojn\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Enigu vian pasvorton" #: src/password.c:73 #| msgid "Type your password" msgid "Type your username and password" msgstr "Enigu viajn uzantonomon kaj pasvorton" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valoro estas ekster la intervalo.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Agordi la skal-valoron" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Tekst-vido" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendaro-elekto" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Elekti daton malsupre." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendaro:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Aldoni novan elementon" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Enigi novan tekston:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Eraro okazis." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formular-dialogujo" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informo" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj estas kompletaj." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Rulante..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Demando" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas procedi?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Elekti elementojn de la listo" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Elektu elementojn de la suba listo." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Averto"