zenity/po/pt.po
Piotr Drąg 4ca4e421c5 Remove markup from translatable strings
Also manually unbreak the string freeze break.
2012-05-16 19:10:16 +02:00

791 lines
20 KiB
Plaintext

# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar comando da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Introduza a sua senha"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulário"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não activar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não activar etiquetas pango"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activar uma caixa de selecção 'Eu leio e concordo'"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Activar suporte html"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define um url em vez de um ficheiro. Apenas funciona se utilizar a opção --"
"html"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Lista no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para a Lista"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Apresentar o cabeçalho das colunas"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de selecção de cores"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Apresentar a paleta"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de selecção de cor"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de cor"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de senha"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"