37a8cf416c
2004-08-30 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.7.91
474 lines
10 KiB
Plaintext
474 lines
10 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity 1.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 14:41+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
||
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
|
||
|
||
#: src/about.c:396
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "透過指令來顯示對話方塊"
|
||
|
||
#: src/about.c:400
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:484
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "鳴謝"
|
||
|
||
#: src/about.c:511
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "程式編寫"
|
||
|
||
#: src/about.c:524
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻譯者"
|
||
|
||
#: src/main.c:138
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "顯示日曆對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:147
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:156
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:165
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:174
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "顯示資訊對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:183
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "顯示清單對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:192
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "顯示進度指示窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:201
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:210
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:219
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "指定對話方塊的標題"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "指定視窗使用的圖示"
|
||
|
||
#: src/main.c:251
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "圖示路徑"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "指定寬度"
|
||
|
||
#: src/main.c:260
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "指定高度"
|
||
|
||
#: src/main.c:269
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "指定對話方塊中的文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:299
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "指定日曆中的日期"
|
||
|
||
#: src/main.c:308
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "指定日曆中的月份"
|
||
|
||
#: src/main.c:317
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "指定日曆中的年份"
|
||
|
||
#: src/main.c:325
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "指定回傳的日期格式"
|
||
|
||
#: src/main.c:356
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "指定輸入欄中的文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "指定檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "指定分隔輸出結果的字符。"
|
||
|
||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "分隔字符"
|
||
|
||
#: src/main.c:480
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "指定欄位標題"
|
||
|
||
#: src/main.c:489
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
|
||
|
||
#: src/main.c:498
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
|
||
|
||
#: src/main.c:507
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
|
||
|
||
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "可以更改文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "指定開始時的百份比數值"
|
||
|
||
#: src/main.c:565
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "填滿進度列"
|
||
|
||
#: src/main.c:575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:673
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "準備使用的 X 畫面"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "進行 X 同步呼叫"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗總管所需的程式名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:713
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/main.c:724
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: src/main.c:734
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "埠號"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:760
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
|
||
|
||
#: src/main.c:769
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "關於 zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:800
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "對話方塊選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:822
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "日曆選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "文字輸入欄選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "錯誤訊息選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "有關檔案選擇的選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:867
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "資訊選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "清單選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:885
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "進度選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:894
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "提問選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:903
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "文字選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "警告訊息選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:930
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:939
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "求助選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr "%s 是無效的選項。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1116
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1144
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:303
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該列清單的標題。\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "關於 Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "加入新的欄位"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "更新完成。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "是否確定要繼續?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "日曆(_A):"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "日曆選擇模式"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "提問"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "執行中..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "請選取檔案"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "請在清單中選取項目"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "文字顯示模式"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告訊息"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "鳴謝(_C)"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "輸入新的文字(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||
#~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"
|