37a8cf416c
2004-08-30 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.7.91
483 lines
11 KiB
Plaintext
483 lines
11 KiB
Plaintext
# zenity's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2003, 2004, zenity
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-13 23:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:366
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:396
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
|
|
|
|
#: src/about.c:400
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:484
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:511
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: src/about.c:524
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Definir título do diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Definir a largura"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Definir a altura"
|
|
|
|
#: src/main.c:269
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
|
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:317
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Definir caracter separador do resultado."
|
|
|
|
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
|
|
|
|
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir alterações ao texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
|
|
"imprimir todas as colunas)"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Incrementar barra de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PARÂMETROS"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a retirar"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Monitor X a utilizar"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "ECRÃ"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Executar sincronamente chamadas X"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "MÁQUINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTO"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a retirar"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Ler um módulo Gtk adicional"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MÓDULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobre o zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versão"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opções de diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opções de calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:840
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opções de introdução de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opções de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:867
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opções de informação"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opções de lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:885
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opções de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:894
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opções de questão"
|
|
|
|
#: src/main.c:903
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opções de aviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opções GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:930
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções várias"
|
|
|
|
#: src/main.c:939
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opções de ajuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1116
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1144
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Sobre o Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecção de calendário"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Em Execução..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione abaixo uma data."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione itens da lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de Texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduzir novo texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
|
#~ msgstr "zenity_sobre_copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_description"
|
|
#~ msgstr "zenity_sobre_descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_version"
|
|
#~ msgstr "zenity_sobre_versão"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Demasiados níveis de alias para um local podem indicar um loop"
|