zenity/po/ne.po
Glynn Foster 37a8cf416c Release 2.7.91
2004-08-30  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.7.91
2004-08-30 03:25:19 +00:00

468 lines
13 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-26 12:20+5:45\n"
"Last-Translator: Dhurba Gnawali <dhurbagnawali@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@mpp.org.np\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "उल्थाकारप्रतीको दायीत्व"
#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "शेल लिपीबाट डायलगबक्सको प्रदर्शन"
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "सर्वाधिकार सन माईक्रोसिष्टममा सुरक्षित"
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "दायीत्व"
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "लेखक"
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "उल्था गर्ने"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "पात्रो देखाउनु"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "अक्षर लेखने स्थान"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "समस्या देखाउने"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "फाइल रोज्ने"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "जानकारी देखाउने"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "तालीका सुचक"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "प्रगती पथ देखाउनु"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "प्रश्न सुचक देखाउने"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "अक्षरमा जानकारी देखाउने"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "चेतावनी दीने"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "सुचकको शिर्षक राख्नुस"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "शिर्षक"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "विण्डोको आइकन राख्नुस"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "आइकनपथ"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "चौडाइको नाप दीनुस"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "चौडाई"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "उचाइको नाप दीनुस"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "उचाई"
# src/main.c:528
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "पात्रोमा तिथी मिलाउनुस"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "पात्रोमा महिना मिलाउनुस"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "पात्रोमा वर्ष मिलाउनुस"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "मितीको स्वरुप मिलाउनुस"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "राखीएका अक्षर मिलाउनुस"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "राखीएका अक्षर लुकाउनुस"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "फाइलको नाम दिनुस"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "फाइलको नाम"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "धेरै फाइल रोज्ने अनुमती छ"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "साध"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "कलमको शिर्षक दिनुस"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "पहिलो कलममा चेक बक्स प्रयोग गरनुस"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "पहिलो कलममा रेडियो बटन प्रयोग गरनुस"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "अक्षर परिवर्तन गर्न अनुमति छ"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "शुरुको प्रतिशत मिलाउनुस "
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "प्रगती सुचकलाइ बढाउनु"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "जब १००% पुग्छ संवाहकलाइ हटाउनुस"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "फाइल खोल्नुस"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "जीडीके समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "झण्डा"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "जीडीके समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "X प्रदर्शनको प्रयोग"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "प्रदर्शन"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "X पर्दा को प्रयोग"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "पर्दा"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X Calls सिंक्रोनस बनाउनुस"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको नाम"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको क्लास"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "क्लास"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "होस्ट"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "पोर्ट"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सबै चेतावनीहरु नष्टहुने गराउनुस"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "एउटा अतिरीक्त जिटीके मोडुल राख्नुस"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "मोडुल"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "जेनिटीको बारेमा"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "संस्करण देखाउ"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "डायलगमा इच्छाहरु"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "साधारण रोजाई"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "पात्रोको रोजाई"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "अक्षरराख्ने इच्छाहरु"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "गल्ती रोजाइ"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "फाइल छनौटका रोजाईहरु"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "जानकारीमा इच्छाहरु"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "तालिकामा ईच्छाहरु"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "प्रगतीमा ईच्छाहरु"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "प्रश्न रोजाई"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "अक्षरमा ईच्छाहरु"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "चेतावनीमा इच्छाहरु"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "जिटीकेप्लसमा इच्छाहरु"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "विविध ईच्छाहरु"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "इच्छाधीन सहयोग"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s एउटा अमान्य इच्छाहो । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"तपाइले डायलगको प्रकार दिनु पर्छ । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s दुइपटक एउटै डायलगमा दिइएको छ \n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%sले यो डायलगलाइ सहयोग गर्दैन \n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "दुइ या दुइभन्दा बढी छनोटहरु निश्चित गरीएको \n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "तालीका डायलगकोलागी कुनै कलममा शीर्षक नदिइएको \n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "जेनिटीको बारेमा"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "नया तथ्याङ्क राख्नुस"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "संपुर्ण फेरबदल पुरा भयो"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "एउटा समस्या देखापर्यो"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "के तपाई अगाडी बढ्न चाहनु हुन्छ ?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "पात्रो"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "पात्रो छनौट"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "गल्ती"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "सुचना"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "प्रगती"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "चलीरहेछ....."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "तलबाट मिती छान्नुस"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "एउटा फाइल रोज्नुस "
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "तलको तालिकाबाट कुनै एक छान्नुस "
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "अक्षरको रुपमा हेर्नु"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_दायीत्व"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_नया अक्षर प्रदानगर्नु"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "धेरै उपमाहरु भएकोले यो फन्दामा परेको सुचीत गरीन्छ "