37a8cf416c
2004-08-30 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.7.91
475 lines
12 KiB
Plaintext
475 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of zenity.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
|
||
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 00:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hassan Abdin <habdin@link.net>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes.org):عرفات المديني، تونس "
|
||
"<lumina@silverpen.de>حسن عابدين، مصر <habdin@link.net>"
|
||
|
||
#: src/about.c:396
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
|
||
|
||
#: src/about.c:400
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C)·2003 صن مايكروسيستمز"
|
||
|
||
#: src/about.c:484
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "الشرف"
|
||
|
||
#: src/about.c:511
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "كُتِبَ من قبل"
|
||
|
||
#: src/about.c:524
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "تُرْجِم من قبل"
|
||
|
||
#: src/main.c:138
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
|
||
|
||
#: src/main.c:147
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
|
||
|
||
#: src/main.c:156
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
|
||
|
||
#: src/main.c:165
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
|
||
|
||
#: src/main.c:174
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
|
||
|
||
#: src/main.c:183
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
|
||
|
||
#: src/main.c:192
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
|
||
|
||
#: src/main.c:201
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
|
||
|
||
#: src/main.c:210
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
|
||
|
||
#: src/main.c:219
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
|
||
|
||
#: src/main.c:251
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "مسار الأيقونة:"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "حدد العرض"
|
||
|
||
#: src/main.c:260
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
|
||
|
||
#: src/main.c:269
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "الارتفاع (الطول)"
|
||
|
||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
|
||
|
||
#: src/main.c:299
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
|
||
|
||
#: src/main.c:308
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
|
||
|
||
#: src/main.c:317
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "حدد السنة في التقويم"
|
||
|
||
#: src/main.c:325
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
|
||
|
||
#: src/main.c:356
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "حدد إسم الملف"
|
||
|
||
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "إسم الملف"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."
|
||
|
||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "الفاصل"
|
||
|
||
#: src/main.c:480
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "حدد ترويسة العمود"
|
||
|
||
#: src/main.c:489
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
|
||
|
||
#: src/main.c:498
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
|
||
|
||
#: src/main.c:507
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
|
||
|
||
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
|
||
|
||
#: src/main.c:565
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
|
||
|
||
#: src/main.c:575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "افتح ملف"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"
|
||
|
||
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "أعلام"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"
|
||
|
||
#: src/main.c:673
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "عارض X المتوجب استخدامه"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "عارض"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "إسم"
|
||
|
||
#: src/main.c:713
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "صنف"
|
||
|
||
#: src/main.c:724
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "مُضيف"
|
||
|
||
#: src/main.c:734
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "منفذ"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها"
|
||
|
||
#: src/main.c:760
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"
|
||
|
||
#: src/main.c:769
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "وحدة"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "عن zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:800
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "خيارات الحوار"
|
||
|
||
#: src/main.c:822
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "خيارات عامة"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "خيارات التقويم"
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "خيارات الأخطاء"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
|
||
|
||
#: src/main.c:867
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "خيارات المعلومات"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "خيارات اللائحات"
|
||
|
||
#: src/main.c:885
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "خيارات التَّقدم"
|
||
|
||
#: src/main.c:894
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
||
|
||
#: src/main.c:903
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "خيارات النَّص"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "خيارات التَّحذير"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "خيارات GTK+"
|
||
|
||
#: src/main.c:930
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "خيارات متنوعة"
|
||
|
||
#: src/main.c:939
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "خيارات المساعدة"
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1116
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1144
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:303
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "عن Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "طرأ خطأ."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "ت_قويم:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "إنتقاء التقويم"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "تقدُّم"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "جاري تشغيل..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "انتق ملف"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "عرض النَّص"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_الشرف"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_إدخل نص جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||
#~ msgstr "مستويات كنيات عديدة جدا للغة قد تدل على حلقة"
|