741 lines
23 KiB
Plaintext
741 lines
23 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 12:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 11:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
|
||
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Уведомление Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Введите ваш пароль"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Диалог форм</b>"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Добавьте новое значение"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Настроить значение масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Все обновления сделаны"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендарь:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ход процесса"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Запускается..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Ниже выберите дату."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Выберите значение из списка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Просмотр текста"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введите новый текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:150
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Установить заголовок диалога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:151
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:159
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Установить значок диалога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:160
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:168
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Установить ширину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:169
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:177
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Установить высоту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:178
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВЫСОТА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:186
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:188
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:196
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Задаёт метку кнопки подтверждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:197
|
||
#: ../src/option.c:206
|
||
#: ../src/option.c:230
|
||
#: ../src/option.c:290
|
||
#: ../src/option.c:299
|
||
#: ../src/option.c:333
|
||
#: ../src/option.c:374
|
||
#: ../src/option.c:494
|
||
#: ../src/option.c:601
|
||
#: ../src/option.c:636
|
||
#: ../src/option.c:708
|
||
#: ../src/option.c:767
|
||
#: ../src/option.c:776
|
||
#: ../src/option.c:820
|
||
#: ../src/option.c:861
|
||
#: ../src/option.c:966
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:205
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Задёат метку кнопки отмены"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:220
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора даты"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:229
|
||
#: ../src/option.c:289
|
||
#: ../src/option.c:332
|
||
#: ../src/option.c:373
|
||
#: ../src/option.c:493
|
||
#: ../src/option.c:635
|
||
#: ../src/option.c:707
|
||
#: ../src/option.c:819
|
||
#: ../src/option.c:860
|
||
#: ../src/option.c:965
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Установить текст диалога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:238
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Установить день в календаре"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:239
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЕНЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:247
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Установить месяц в календаре"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:248
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЯЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:256
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Установить год в календаре"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:257
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОД"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:265
|
||
#: ../src/option.c:983
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:266
|
||
#: ../src/option.c:984
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:280
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:298
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Установить текст для ввода по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:307
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скрывать введённый текст (Пароль)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:323
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:341
|
||
#: ../src/option.c:382
|
||
#: ../src/option.c:716
|
||
#: ../src/option.c:828
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Запретить перенос текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:350
|
||
#: ../src/option.c:391
|
||
#: ../src/option.c:725
|
||
#: ../src/option.c:837
|
||
#| msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Не включать разметку Pango"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:364
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:405
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:414
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Установить имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:415
|
||
#: ../src/option.c:749
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:423
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:432
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:441
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Включить безопасный режим"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:450
|
||
#: ../src/option.c:529
|
||
#: ../src/option.c:974
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:451
|
||
#: ../src/option.c:530
|
||
#: ../src/option.c:975
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:459
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:468
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:470
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:484
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог со списком"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:502
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Установить заголовок столбца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:503
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СТОЛБЕЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:511
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:520
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:538
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:547
|
||
#: ../src/option.c:757
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Разрешить изменять текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:556
|
||
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
||
msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:558
|
||
#: ../src/option.c:567
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ЧИСЛО"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:566
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Скрыть указанный столбец"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:575
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:591
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Показать диалог уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:600
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Установить текст уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:609
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:626
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:644
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Указать начальный процент"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:645
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:653
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:698
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с вопросом"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:739
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:748
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:766
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Установить шрифт текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:775
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Включить флаговую кнопку «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:785
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Включить поддержку HTML"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:794
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:795
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:810
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:851
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:869
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Установить начальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:870
|
||
#: ../src/option.c:879
|
||
#: ../src/option.c:888
|
||
#: ../src/option.c:897
|
||
#: ../src/option.c:1032
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:878
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Установить минимальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:887
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Установить максимальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:896
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Установить шаг"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:905
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Печатать частичные значения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:914
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Скрыть величину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:929
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:938
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:939
|
||
#: ../src/option.c:948
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Название поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:947
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:956
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:957
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Название поле календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:998
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1007
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1022
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1031
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Установить цвет"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1040
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Показать палитру цветов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1055
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "О программе zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1064
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показать версию"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1894
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1895
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показывать общие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1905
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметры календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1906
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показывать параметры календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1916
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметры ввода текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1917
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1927
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1928
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1938
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1939
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1949
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1950
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1960
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметры списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1961
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показывать параметры списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1972
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Параметры значка уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1973
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1984
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметры хода процесса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1985
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1995
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметры запроса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1996
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показывать параметры запроса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2006
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2007
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2017
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Параметры масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2018
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Показывать параметры масштаба"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2028
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Параметры текстовой информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2029
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2039
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Параметры выбора цвета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2040
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2050
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2051
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2061
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Параметры диалога форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2062
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2072
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Прочие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2073
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показывать прочие параметры"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Задано два или больше диалога\n"
|
||
|