zenity/po/ru.po
2011-09-01 11:04:58 +04:00

741 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 11:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введите ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Диалог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаёт метку кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:197
#: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290
#: ../src/option.c:299
#: ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374
#: ../src/option.c:494
#: ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636
#: ../src/option.c:708
#: ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:820
#: ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задёат метку кнопки отмены"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:229
#: ../src/option.c:289
#: ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373
#: ../src/option.c:493
#: ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707
#: ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для ввода по умолчанию"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать введённый текст (Пароль)"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:382
#: ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:391
#: ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
#| msgid "Do not enable text wrapping"
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:450
#: ../src/option.c:529
#: ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:451
#: ../src/option.c:530
#: ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:547
#: ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:556
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить флаговую кнопку «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html."
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:870
#: ../src/option.c:879
#: ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897
#: ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Показать версию"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Показывать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"