zenity/po/fa.po
2011-09-07 00:08:06 +04:30

767 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of zenity.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 00:06+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "زنیتی نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "شما باید نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر\n"
"میلاد زکریا"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات «zenity --help» را ببینید\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "نمی‌توان فرمان را از طریق stdin تجزیه کرد\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "نمی‌توان پیام را از طریق stdin تجزیه کرد\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "اعلان زنیتی"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "گذرواژه خود را وارد کنید"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "نام‌کاربری:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "مقدار بیشینه باید بزرگتر از مقدار کمینه باشد.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "مقدار خارج از محدوده است.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "شما تنها باید از یک نوع فهرست محاوره استفاده کنید.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>محاوره‌ی فُرم‌ها</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "تنظیم مقدار مقیاس"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "عنوان"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسیر شمایل"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم عرض"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "عرض"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم ارتفاع"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ارتفاع"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "تنظیم زمان وقفه‌ی محاوره به ثانیه"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه‌ی «تایید»"
#: ../src/option.c:197
#: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290
#: ../src/option.c:299
#: ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374
#: ../src/option.c:494
#: ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636
#: ../src/option.c:708
#: ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:820
#: ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه لغو"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم"
#: ../src/option.c:229
#: ../src/option.c:289
#: ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373
#: ../src/option.c:493
#: ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707
#: ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
#: ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:382
#: ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "پیچش متن را فعال نکن"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:391
#: ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
#| msgid "Do not enable text wrapping"
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "نشانه‌گذاری‌های pango را فعال نکن"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده"
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "نام‌پرونده"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "فعال‌سازی انتخاب «فقط-شاخه‌ای»"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "فعال‌سازی حالت ذخیره"
#: ../src/option.c:450
#: ../src/option.c:529
#: ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی"
#: ../src/option.c:451
#: ../src/option.c:530
#: ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "تایید انتخاب پرونده چناچه نام پرونده هم‌اکنون وجود دارد"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "تنظیم صافیِ نام پرونده"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNc"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب ردیف‌های متعدد"
#: ../src/option.c:547
#: ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
#: ../src/option.c:556
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها به کار گرفته شود.)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "مخفی کردن یک ستون خاص"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "مخفی کردن سرستون‌ها"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "نمایش اعلان"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "تنظیم متن اعلان"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "گوش‌سپردن به stdin برای فرمان‌ها"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "کشتن فراروند والد، در صورت فشرده شده دکمه‌ی لغو"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "مخفی کردن دکمه‌ی لغو"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "تنظیم قلم متن"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "فعال ساختن یک مربع تیک برای «من و خواندم و قبول دارم»"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی از html"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "یک آدرس را به جای پرونده تنظیم می‌کند. تنها زمانی کار میکند که از گزینه html-- استفاده کنید"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "آدرس"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی مقیاس"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "تنظیم مقدار اولیه"
#: ../src/option.c:870
#: ../src/option.c:879
#: ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897
#: ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "تنظیم مقدار کمینه"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "تنظیم مقدار بیشینه"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "تنظیم اندازه مرحله"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "چاپ مقادیر نسبی"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "مخفی‌سازی مقادیر"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید به محاوره‌ی فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "اضافه‌کردن یک ورودی گذرواژه جدید در محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "اضافه‌کردن یک تقویم جدید به محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "نام فیلد تقویم"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی گذرواژه"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "نمایش گزینه نام‌کاربری"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب رنگ"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "تنظیم رنگ"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "نمایش تخته‌رنگ"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "نسخه‌ی چاپی"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "نمایش گزینه‌های عمومی"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "نمایش گزینه‌های تقویم"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "نمایش گزینه‌های ورودی متن"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "نمایش گزینه‌های خطا"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "نمایش گزینه‌های فهرست"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "گزینه‌های شمایل اعلان"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "نمایش گزینه‌های شمایل اعلان"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفت"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "نمایش گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اخطار"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "گزینه‌های مقیاس"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "نمایش گزینه‌های مقیاس"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات متن"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات متن"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب رنگ"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب رنگ"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره گذرواژه"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره گذرواژه"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "نمایش گزینه‌های متفرقه"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "این گزینه موجود نیست. لطفا help-- برای تمام مقادیر ممکن ببینید.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "اسامی"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشته‌ی"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "ترجمه‌ی"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_اسامی"