zenity/po/nb.po
Kjartan Maraas 88d6d5f838 Updated Norwegian bokmål translation. Same
2005-06-28  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
	* no.po: Same
2005-06-28 11:21:06 +00:00

479 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-28 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:379
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../src/about.c:409
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: ../src/about.c:413
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:497
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: ../src/about.c:524
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: ../src/about.c:537
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientering for trauet."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
#: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"
#: ../src/tree.c:313
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: ../src/tree.c:319
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kjører..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
#: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: ../src/option.c:101
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:118
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:500
#: ../src/option.c:552 ../src/option.c:618
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:561
#: ../src/option.c:627
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikke aktiver tekstbryting"
#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:586
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
#: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktiver lagre-modus"
#: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: ../src/option.c:425
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere rader"
#: ../src/option.c:434 ../src/option.c:594
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: ../src/option.c:443
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
"alle kolonner)"
#: ../src/option.c:458
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"
#: ../src/option.c:467
msgid "Set the notification text"
msgstr "Sett meldingsteksten"
#: ../src/option.c:476
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: ../src/option.c:509
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: ../src/option.c:518
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: ../src/option.c:528
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: ../src/option.c:543
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:585
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: ../src/option.c:642
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:651
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/option.c:1238
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: ../src/option.c:1239
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle alternativer"
#: ../src/option.c:1248
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: ../src/option.c:1249
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis alternativer for kalender"
#: ../src/option.c:1258
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:1259
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:1268
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: ../src/option.c:1269
msgid "Show error options"
msgstr "Vis alternativer for feil"
#: ../src/option.c:1278
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: ../src/option.c:1279
msgid "Show info options"
msgstr "Vis alternativer for infosider"
#: ../src/option.c:1288
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: ../src/option.c:1289
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis alternativer for filvalg"
#: ../src/option.c:1298
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: ../src/option.c:1299
msgid "Show list options"
msgstr "Vis alternativer for liste"
#: ../src/option.c:1308
msgid "Notification icon options"
msgstr "Alternativer for varselikon"
#: ../src/option.c:1309
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis alternativer for varselikon"
#: ../src/option.c:1318
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: ../src/option.c:1319
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis alternativer for fremgang"
#: ../src/option.c:1328
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: ../src/option.c:1329
msgid "Show question options"
msgstr "Vis alternativer for spørsmål"
#: ../src/option.c:1338
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: ../src/option.c:1339
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis alternativer for advarsel"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Text information options"
msgstr "Alternativer for tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:1349
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis forskjellige alternativer"
#: ../src/option.c:1382
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige "
"flagg.\n"
#: ../src/option.c:1386
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: ../src/option.c:1390
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"