560 lines
16 KiB
Plaintext
560 lines
16 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# zenity Greek translation.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation
|
||
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-16 23:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 23:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:378
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>,\n"
|
||
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>"
|
||
|
||
#: src/about.c:408
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
|
||
|
||
#: src/about.c:412
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:496
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: src/about.c:523
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από"
|
||
|
||
#: src/about.c:536
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Μεταφράστηκε από"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού"
|
||
|
||
#: src/main.c:90
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
|
||
"λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:158
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
|
||
|
||
#: src/tree.c:304
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Περί Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "Η_μερολόγιο:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Εκτελείται..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Προβολή Κειμένου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Μνεία"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/option.c:100
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"
|
||
|
||
#: src/option.c:108
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/option.c:109
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"
|
||
|
||
#: src/option.c:117
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
|
||
|
||
#: src/option.c:118
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"
|
||
|
||
#: src/option.c:126
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Ορισμός του ύψους"
|
||
|
||
#: src/option.c:127
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ΎΨΟΣ"
|
||
|
||
#: src/option.c:141
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
||
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/option.c:159
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:168
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:177
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:186
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: src/option.c:201
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:219
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:228
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:244
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:268
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
|
||
|
||
#: src/option.c:292
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/option.c:301
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: src/option.c:310
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#: src/option.c:319
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
|
||
|
||
#: src/option.c:328
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
|
||
|
||
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ"
|
||
|
||
#: src/option.c:352
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
|
||
|
||
#: src/option.c:370
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
|
||
|
||
#: src/option.c:379
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/option.c:388
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
|
||
|
||
#: src/option.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
|
||
|
||
#: src/option.c:430
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:439
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:448
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση φια εντολές απο το stdin"
|
||
|
||
#: src/option.c:463
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
|
||
|
||
#: src/option.c:481
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
|
||
|
||
#: src/option.c:490
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: src/option.c:500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:515
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:548
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/option.c:572
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:596
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Περί του zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:605
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/option.c:1190
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#: src/option.c:1191
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
|
||
|
||
#: src/option.c:1200
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1201
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1210
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1211
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρησης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1220
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:1221
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:1230
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφ."
|
||
|
||
#: src/option.c:1231
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
|
||
|
||
#: src/option.c:1240
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1241
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1250
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Επιλογές λίστας"
|
||
|
||
#: src/option.c:1251
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
|
||
|
||
#: src/option.c:1260
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:1261
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:1270
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Επιλογές προόδου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1271
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1280
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:1281
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:1290
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:1291
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:1300
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1301
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1310
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||
|
||
#: src/option.c:1311
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
|
||
|
||
#: src/option.c:1334
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνταξης\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:1342
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Text options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text options"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "ΟΘΌΝΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Επιφάνεια X προς χρήση"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ΕΠΙΦΆΝΕΙΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "ΌΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "ΤΆΞΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "HOST"
|
||
#~ msgstr "ΣΎΣΤΗΜΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "PORT"
|
||
#~ msgstr "ΘΎΡΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
|
||
|
||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULE"
|
||
#~ msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές GTK+ "
|
||
|
||
#~ msgid "Help options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό το διάλογο. Βλέπε zenity --help "
|
||
#~ "για λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
#~ msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
|
||
|