zenity/po/cs.po
2015-04-25 12:51:33 +02:00

814 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of zenity.
# Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity.
# This file is distributed under the same license as the zenity.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2007.
# Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy).
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-24 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-25 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software "
"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public "
"License.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neplatná hodnota pro pravděpodobnostní typ rady.\n"
"Podporované hodnoty jsou „true“ nebo „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodporovaná rada. Přeskakuje se.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Neznámý název rady. Přeskakuje se.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu ze standardního vstupu\n"
#: ../src/notification.c:321
msgid "Zenity notification"
msgstr "Upozornění Zenity"
#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Zadejte své heslo"
#: ../src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno a heslo"
#: ../src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n"
#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialogové okno se seznamem nebyly zadány záhlaví sloupců.\n"
#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogového okna se seznamem.\n"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ČASOVÝLIMIT"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž"
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit"
#: ../src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Přidat další tlačítko"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavit radu k modálnímu dialogovému oknu"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nastavit rodičovské okno, ke kterému se má navázat"
#: ../src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"
#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno kalendáře"
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
#: ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DEN"
#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MĚSÍC"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREK"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno pro vstup textu"
#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s chybou"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
#: ../src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nastavit ikonu dialogového okna"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NÁZEV-IKONY"
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nepovolit lámání textu"
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Nepovolit značky Pango"
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Povolit zkracování textu v textovém dialogovém okně. Tím se řeší příliš "
"velké rozměry okna s dlouhým textem"
#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s informací"
#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru souborů"
#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit název souboru"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZEVSOUBORU"
#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje"
#: ../src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Nastavit filtr pro názvy souborů"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NÁZEV | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …"
#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno se seznamem"
#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "SLOUPEC"
#: ../src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "V prvním sloupci použít zaškrtávací políčka"
#: ../src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "V prvním sloupci použít skupinové přepínače"
#: ../src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "V prvním sloupci použít obrázek"
#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více řádků"
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: ../src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech "
"sloupců)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"
#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrýt konkrétní sloupec"
#: ../src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skrýt záhlaví sloupců"
#: ../src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Změnit výchozí vyhledávací funkci seznamu, aby hledala text uprostřed a ne "
"na začátku"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavit text upozornění"
#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
#: ../src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nastavit upozorňovací rady"
#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s ukazatelem průběhu"
#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTO"
#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: ../src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit"
#: ../src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrýt tlačítko zrušení"
#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Odhadovat, kdy průběh dosáhne 100%"
#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s otázkou"
#: ../src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Jako výchozí zaměřit tlačítko Zrušit"
#: ../src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Potlačit tlačítka Budiž a Zrušit"
#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s textovými informacemi"
#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Nastavit písmo textu"
#: ../src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Povolit zaškrtávací políčko „Přečetl jsem a souhlasím“"
#: ../src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Povolit podporu HTML"
#: ../src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Nepovolovat uživateli interakci se zobrazením webu. Funguje jen spolu s "
"přepínačem --html"
#: ../src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nastavit adresu URL namísto souboru. Funguje jen spolu s přepínačem --html"
#: ../src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automaticky posouvat text na konec. Jen v případě, že text je získáván ze "
"standardního vstupu"
#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s varováním"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno měřítka"
#: ../src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavit počáteční hodnotu"
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavit minimální hodnotu"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavit maximální hodnotu"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavit velikost kroku"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Vypsat částečné hodnoty"
#: ../src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Skrýt hodnotu"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Zobrazit formulářové dialogové okno"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Přidat novou položku do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
#: ../src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Přidal novou položku s heslem do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Přidat nový kalendář do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Název kalendářového pole"
#: ../src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Přidat nový seznam do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Pole a názvy záhlaví seznamu"
#: ../src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam hodnot pro seznam"
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam hodnot oddělených znakem |"
#: ../src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam hodnot pro sloupce"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Přidat nový rozbalovací seznam do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Název pole s rozbalovacím seznamem"
#: ../src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam hodnot pro rozbalovací seznam"
#: ../src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Zobrazit záhlaví sloupců"
#: ../src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s heslem"
#: ../src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Zobrazit volbu jména uživatele"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru barev"
#: ../src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavit barvu"
#: ../src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Zobrazit paletu"
#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: ../src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "Zobrazit obecné přepínače"
#: ../src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: ../src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "Zobrazit přepínače chyby"
#: ../src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: ../src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "Zobrazit přepínače informací"
#: ../src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobrazit přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: ../src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "Zobrazit přepínače otázky"
#: ../src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: ../src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobrazit přepínače varování"
#: ../src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "Přepínače měřítka"
#: ../src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
msgstr "Zobrazit přepínače měřítka"
#: ../src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobrazit možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:2401
msgid "Color selection options"
msgstr "Přepínače výběru barev"
#: ../src/option.c:2402
msgid "Show color selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev"
#: ../src/option.c:2412
msgid "Password dialog options"
msgstr "Přepínače dialogového okna s heslem"
#: ../src/option.c:2413
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače dialogového okna s heslem"
#: ../src/option.c:2423
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Přepínače formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:2424
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: ../src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobrazit různé přepínače"
#: ../src/option.c:2460
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: ../src/option.c:2468
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"