zenity/po/be.po
2005-09-24 15:46:56 +00:00

503 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr ""
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: ../src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr ""
#: ../src/option.c:472
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: ../src/option.c:481
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: ../src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: ../src/option.c:1271
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:1282
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: ../src/option.c:1293
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: ../src/option.c:1304
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: ../src/option.c:1315
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: ../src/option.c:1326
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: ../src/option.c:1336
#, fuzzy
msgid "Notification icon options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: ../src/option.c:1337
#, fuzzy
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: ../src/option.c:1348
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: ../src/option.c:1359
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: ../src/option.c:1370
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: ../src/option.c:1380
#, fuzzy
msgid "Text information options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: ../src/option.c:1381
#, fuzzy
msgid "Show text information options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: ../src/option.c:1392
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
#: ../src/option.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"