898 lines
23 KiB
Plaintext
898 lines
23 KiB
Plaintext
# Occitan Translation of Zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||
#
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 21:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
|
||
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
|
||
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
|
||
"volètz) tota version seguenta.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
|
||
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
|
||
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
|
||
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
|
||
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||
|
||
#: src/about.c:260
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
|
||
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
|
||
|
||
#: src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Validar"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
|
||
"de detalhs.\n"
|
||
|
||
#: src/msg.c:38
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: src/msg.c:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "Ò_c"
|
||
|
||
#: src/notification.c:50
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor pas valida per una indicacion de tipe boolean.\n"
|
||
"Las valors presas en carga son « true » o « false ».\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:149
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Indicacion pas presa en carga. Ignorada.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:166
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Nom d'indicacion desconegut. Ignorada.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:218
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar la comanda eissida de stdin\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:318
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Notificacion de Zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:164
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: src/option.c:165
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TÍTOL"
|
||
|
||
#: src/option.c:171
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
|
||
|
||
#: src/option.c:172
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Definís la largor"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "LARGOR"
|
||
|
||
#: src/option.c:185
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Definís la nautor"
|
||
|
||
#: src/option.c:186
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "NAUTOR"
|
||
|
||
#: src/option.c:192
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:194
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "EXPIRACION"
|
||
|
||
#: src/option.c:200
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
|
||
|
||
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
||
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
||
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
||
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
||
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TÈXTE"
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
|
||
|
||
#: src/option.c:214
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "Apond un boton supplementari"
|
||
|
||
#: src/option.c:221
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Definís l'indicacion modala"
|
||
|
||
#: src/option.c:228
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Definís la fenèstra parenta a la quala s'estacar"
|
||
|
||
#: src/option.c:229
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "FENÈSTRA"
|
||
|
||
#: src/option.c:237
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
||
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
||
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "JORN"
|
||
|
||
#: src/option.c:258
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Definís lo mes del calendièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:259
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MES"
|
||
|
||
#: src/option.c:265
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Definís l'annada del calendièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ANNADA"
|
||
|
||
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
|
||
|
||
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "MODÈL"
|
||
|
||
#: src/option.c:281
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
|
||
|
||
#: src/option.c:295
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
|
||
|
||
#: src/option.c:311
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
|
||
|
||
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Definís l'icòna de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "NOM-DE-L-ICÒNA"
|
||
|
||
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
|
||
|
||
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "Desactiva lo balisatge Pango"
|
||
|
||
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriza la troncadura de tèxte dins la bóstia de dialòg. Aquò evita las "
|
||
"tròp grandas talhas de fenèstras amb los tèxtes longs"
|
||
|
||
#: src/option.c:354
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:398
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:405
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Definís lo nom del fichièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
|
||
|
||
#: src/option.c:412
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:419
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
|
||
|
||
#: src/option.c:426
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Activa lo mòde de salvament"
|
||
|
||
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
|
||
|
||
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SEPARADOR"
|
||
|
||
#: src/option.c:440
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se lo nom del fichièr existís ja"
|
||
|
||
#: src/option.c:448
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "Definís un filtre de nom de fichièrs"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
||
#. selection)
|
||
#: src/option.c:451
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
|
||
|
||
#: src/option.c:460
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
|
||
|
||
#: src/option.c:474
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Definís l'entèsta de la colomna"
|
||
|
||
#: src/option.c:475
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "COLOMNA"
|
||
|
||
#: src/option.c:481
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
|
||
|
||
#: src/option.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "Utiliza de botons ràdio per la primièra colomna"
|
||
|
||
#: src/option.c:495
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "Utiliza un imatge per la primièra colomna"
|
||
|
||
#: src/option.c:509
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
|
||
|
||
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
|
||
|
||
#: src/option.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
|
||
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMÈRO"
|
||
|
||
#: src/option.c:532
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Amaga una colomna precisa"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
|
||
|
||
#: src/option.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica la foncion de recèrca de lista per defaut per fin de recercar de "
|
||
"tèxte al mitan, pas al començament"
|
||
|
||
#: src/option.c:557
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Aficha una notificacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:571
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
|
||
|
||
#: src/option.c:578
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Definís las indicacions de notificacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:590
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
|
||
|
||
#: src/option.c:604
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
|
||
|
||
#: src/option.c:605
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "PERCENTATGE"
|
||
|
||
#: src/option.c:611
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Barra de progression discontinua"
|
||
|
||
#: src/option.c:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
|
||
|
||
#: src/option.c:626
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
|
||
|
||
#: src/option.c:633
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Amaga lo boton Anullar"
|
||
|
||
#: src/option.c:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "Estima quora la progression va aténher 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:650
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
|
||
|
||
#: src/option.c:684
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Plaça per defaut lo focus sul boton Anullar"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "Levar los botons Validar e Anullar"
|
||
|
||
#: src/option.c:708
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:715
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Dobrís un fichièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:729
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Definís la poliça del tèxte"
|
||
|
||
#: src/option.c:736
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
|
||
|
||
#: src/option.c:744
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetre las interaccions utilizaires amb la vista WebView. Fonciona "
|
||
"unicament amb l'opcion --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:759
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís un URL al luòc d'un fichier. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:761
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adreça Internet"
|
||
|
||
#: src/option.c:768
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa automaticament desfilar lo tèxte fins a la fin. Solament quand lo tèxte "
|
||
"es capturat a partir de stdin"
|
||
|
||
#: src/option.c:778
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
|
||
|
||
#: src/option.c:821
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
|
||
|
||
#: src/option.c:835
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Definís la valor iniciala"
|
||
|
||
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
||
#: src/option.c:1008
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: src/option.c:842
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Definís la valor minimala"
|
||
|
||
#: src/option.c:849
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Definís la valor maximala"
|
||
|
||
#: src/option.c:856
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Definís lo pas"
|
||
|
||
#: src/option.c:863
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
|
||
|
||
#: src/option.c:870
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Amaga la valor"
|
||
|
||
#: src/option.c:879
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
|
||
|
||
#: src/option.c:886
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
|
||
|
||
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Nom del camp"
|
||
|
||
#: src/option.c:893
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
|
||
"formulari"
|
||
|
||
#: src/option.c:900
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
|
||
|
||
#: src/option.c:901
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Nom del camp calendièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:907
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
|
||
|
||
#: src/option.c:908
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
|
||
|
||
#: src/option.c:914
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Lista de las valors de la lista"
|
||
|
||
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Lista de las valors separadas per |"
|
||
|
||
#: src/option.c:921
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
|
||
|
||
#: src/option.c:928
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apond una novèla bóstia combinada dins la bóstia de dialòg de formulari"
|
||
|
||
#: src/option.c:929
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Nom del camp de la bóstia combinada"
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Lista de valors per la bóstia combinada"
|
||
|
||
#: src/option.c:952
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
|
||
|
||
#: src/option.c:983
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
|
||
|
||
#: src/option.c:990
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
|
||
|
||
#: src/option.c:1000
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
|
||
|
||
#: src/option.c:1007
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Definir la color"
|
||
|
||
#: src/option.c:1014
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Visualizar la paleta"
|
||
|
||
#: src/option.c:1023
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "A prepaus de zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:1030
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Aficha la version"
|
||
|
||
#: src/option.c:1913
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opcions generalas"
|
||
|
||
#: src/option.c:1914
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions generalas"
|
||
|
||
#: src/option.c:1926
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Opcions del calendièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:1927
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
|
||
|
||
#: src/option.c:1939
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
|
||
|
||
#: src/option.c:1940
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Opcions d'errors"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions d'errors"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Opcions d'informacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:1972
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
|
||
|
||
#: src/option.c:1973
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Opcions de lista"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de lista"
|
||
|
||
#: src/option.c:1996
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:1997
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:2011
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Opcions de barra de progression"
|
||
|
||
#: src/option.c:2012
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
|
||
|
||
#: src/option.c:2024
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Opcions de question"
|
||
|
||
#: src/option.c:2025
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de question"
|
||
|
||
#: src/option.c:2037
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Opcions d'avertiment"
|
||
|
||
#: src/option.c:2038
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Opcions de l'escala"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
|
||
|
||
#: src/option.c:2060
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:2061
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
|
||
|
||
#: src/option.c:2073
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Opcions de color de seleccion"
|
||
|
||
#: src/option.c:2074
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
|
||
|
||
#: src/option.c:2086
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
|
||
|
||
#: src/option.c:2087
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
|
||
|
||
#: src/option.c:2099
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
|
||
|
||
#: src/option.c:2100
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
|
||
|
||
#: src/option.c:2112
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Opcions divèrsas"
|
||
|
||
#: src/option.c:2113
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
|
||
|
||
#: src/option.c:2139
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
|
||
"utilizacions possiblas.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2148
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:70
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Picatz vòstre senhal"
|
||
|
||
#: src/password.c:73
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal"
|
||
|
||
#: src/password.c:100
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilizaire :"
|
||
|
||
#: src/password.c:110
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senhal :"
|
||
|
||
#: src/progress.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
||
msgstr "Temps restant : %lu:%02lu:%02lu"
|
||
|
||
#: src/scale.c:62
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:69
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:393
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:399
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
||
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Vista tèxte"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:231
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:298
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Causissètz una data çaijós."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:319
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Calendièr :"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:361
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:428
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:530
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Una error s'es producha."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:658
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Bóstia de dialòg de formulari"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:681
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Entresenhas"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:741
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:768
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:831
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "En execucion..."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:882
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:953
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1015
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1064
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|