zenity/po/oc.po

898 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
"volètz) tota version seguenta.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
"de detalhs.\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "Ò_c"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor pas valida per una indicacion de tipe boolean.\n"
"Las valors presas en carga son « true » o « false ».\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indicacion pas presa en carga. Ignorada.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indicacion desconegut. Ignorada.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda eissida de stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificacion de Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Definís la largor"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Definís la nautor"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRACION"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TÈXTE"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Apond un boton supplementari"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definís l'indicacion modala"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Definís la fenèstra parenta a la quala s'estacar"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÈSTRA"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "JORN"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definís lo mes del calendièr"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definís l'annada del calendièr"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ANNADA"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈL"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definís l'icòna de la bóstia de dialòg"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÒNA"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Desactiva lo balisatge Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autoriza la troncadura de tèxte dins la bóstia de dialòg. Aquò evita las "
"tròp grandas talhas de fenèstras amb los tèxtes longs"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Definís lo nom del fichièr"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa lo mòde de salvament"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se lo nom del fichièr existís ja"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Definís un filtre de nom de fichièrs"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Definís l'entèsta de la colomna"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOMNA"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utiliza de botons ràdio per la primièra colomna"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utiliza un imatge per la primièra colomna"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÈRO"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una colomna precisa"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifica la foncion de recèrca de lista per defaut per fin de recercar de "
"tèxte al mitan, pas al començament"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Aficha una notificacion"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definís las indicacions de notificacion"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progression discontinua"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Amaga lo boton Anullar"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quora la progression va aténher 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Plaça per defaut lo focus sul boton Anullar"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Levar los botons Validar e Anullar"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Dobrís un fichièr"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Definís la poliça del tèxte"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Permetre las interaccions utilizaires amb la vista WebView. Fonciona "
"unicament amb l'opcion --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Definís un URL al luòc d'un fichier. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fa automaticament desfilar lo tèxte fins a la fin. Solament quand lo tèxte "
"es capturat a partir de stdin"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Definís la valor iniciala"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definís la valor minimala"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definís la valor maximala"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Definís lo pas"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga la valor"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
"formulari"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp calendièr"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de las valors de la lista"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de las valors separadas per |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla bóstia combinada dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de la bóstia combinada"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valors per la bóstia combinada"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Definir la color"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Visualizar la paleta"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "A prepaus de zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Aficha las opcions generalas"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendièr"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'errors"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Aficha las opcions d'errors"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informacion"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opcions de lista"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Aficha las opcions de lista"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions de barra de progression"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de question"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Aficha las opcions de question"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avertiment"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions de l'escala"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de color de seleccion"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions divèrsas"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
"utilizacions possiblas.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Picatz vòstre senhal"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Temps restant: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Validar"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista tèxte"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Causissètz una data çaijós."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendièr :"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es producha."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg de formulari"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "En execucion..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"