# Occitan Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-11 21:51+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " "modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " "publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " "volètz) tota version seguenta.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " "GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " "generala GNU per mai d'entresenhas.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es " "pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Validar" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai " "de detalhs.\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Non" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "Ò_c" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Impossible d'analisar lo messatge\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valor pas valida per una indicacion de tipe boolean.\n" "Las valors presas en carga son « true » o « false ».\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Indicacion pas presa en carga. Ignorada.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nom d'indicacion desconegut. Ignorada.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Impossible d'analisar la comanda eissida de stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificacion de Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Definís la largor" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "LARGOR" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Definís la nautor" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "NAUTOR" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRACION" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TÈXTE" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Apond un boton supplementari" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Definís l'indicacion modala" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Definís la fenèstra parenta a la quala s'estacar" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "FENÈSTRA" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definís lo jorn del calendièr" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "JORN" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definís lo mes del calendièr" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definís l'annada del calendièr" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ANNADA" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definís lo format de la data tornada" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈL" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Definís lo tèxte de picada" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga lo tèxte de picada" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Definís l'icòna de la bóstia de dialòg" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOM-DE-L-ICÒNA" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Desactiva lo retorn a la linha" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Desactiva lo balisatge Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Autoriza la troncadura de tèxte dins la bóstia de dialòg. Aquò evita las " "tròp grandas talhas de fenèstras amb los tèxtes longs" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Definís lo nom del fichièr" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa lo mòde de salvament" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se lo nom del fichièr existís ja" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Definís un filtre de nom de fichièrs" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Definís l'entèsta de la colomna" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "COLOMNA" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Utiliza de botons ràdio per la primièra colomna" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Utiliza un imatge per la primièra colomna" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser " "utilizat per estampar totas las colomnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÈRO" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una colomna precisa" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Amaga las entèstas de colomnas" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Modifica la foncion de recèrca de lista per defaut per fin de recercar de " "tèxte al mitan, pas al començament" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Aficha una notificacion" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Definís lo tèxte de notificacion" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Definís las indicacions de notificacion" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definís lo percentatge inicial" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progression discontinua" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Amaga lo boton Anullar" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estima quora la progression va aténher 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Plaça per defaut lo focus sul boton Anullar" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Levar los botons Validar e Anullar" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Dobrís un fichièr" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Definís la poliça del tèxte" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Activa la presa en carga del HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Permetre las interaccions utilizaires amb la vista WebView. Fonciona " "unicament amb l'opcion --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Definís un URL al luòc d'un fichier. Fonciona unicament amb l'opcion --html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "Adreça Internet" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Fa automaticament desfilar lo tèxte fins a la fin. Solament quand lo tèxte " "es capturat a partir de stdin" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Definís la valor iniciala" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Definís la valor minimala" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Definís la valor maximala" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Definís lo pas" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Aficha las valors intermediàrias" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Amaga la valor" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" "Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de " "formulari" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom del camp calendièr" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de las valors de la lista" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de las valors separadas per |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de las valors per las colomnas" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "" "Apond una novèla bóstia combinada dins la bóstia de dialòg de formulari" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Nom del camp de la bóstia combinada" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valors per la bóstia combinada" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Definir la color" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Visualizar la paleta" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "A prepaus de zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Aficha la version" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Opcions generalas" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Aficha las opcions generalas" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendièr" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Aficha las opcions del calendièr" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de picada de tèxte" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'errors" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Aficha las opcions d'errors" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informacion" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Aficha las opcions d'informacion" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Opcions de lista" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Aficha las opcions de lista" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Opcions de barra de progression" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Aficha las opcions de barra de progression" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Opcions de question" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Aficha las opcions de question" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avertiment" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Aficha las opcions d'avertiment" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Opcions de l'escala" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Aficha las opcions de l'escala" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Opcions del tèxte d'informacion" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de color de seleccion" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions divèrsas" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Aficha las opcions divèrsas" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las " "utilizacions possiblas.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Picatz vòstre senhal" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Temps restant : %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor en defòra dels limits.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Apondètz la valor de l'escala" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Validar" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Vista tèxte" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Causissètz una data çaijós." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendièr :" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Picatz un tèxte novèl :" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Una error s'es producha." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Bóstia de dialòg de formulari" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Entresenhas" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "En execucion..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Avertiment"