zenity/po/bg.po
Alexander Shopov d98ea48b81 Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-01-14  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

svn path=/trunk/; revision=1150
2007-01-14 19:43:15 +00:00

584 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-14 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е "
"публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по Ваше "
"решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази "
"програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън обсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един списъчен прозоръчен тип.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не огражда обектите"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтвърждаване на избора на файл, ако файловото име вече съществува"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ВСИЧКИ“ може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиване на родителския процес при натискане на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Настройване на начална стойност"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Настройване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Настройване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Настройване на стъпката"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Опция на скалата"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на настройките на скалата"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Показване опциите текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за „Разни“"
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"