zenity/po/zh_TW.po
Abel Cheung be785e502b Updated traditional Chinese translation.
2003-02-07  Abel Cheung  <maddog@linux.org.hk>

	* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
2003-02-07 11:43:57 +00:00

432 lines
8.9 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-07 19:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-07 19:27+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:258
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: src/about.c:288
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過命令稿顯示對話窗"
#: src/about.c:292
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 ©2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話窗"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入對話窗"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話窗"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話窗"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話窗"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話窗"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示詢問對話窗"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話窗"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話窗"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話窗的標題"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話窗中的文字"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定欄位中的文字"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏欄位中的文字"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "指定整欄項目的標題"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用多重選擇按鈕"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用單項選擇按鈕"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字元"
#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "可以更改文字"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "填滿進度列"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "準備使用的 X 畫面"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "螢幕"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "進行同步 X 呼叫"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗管理員所需的程式名稱"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗管理員所需的程式類別名稱"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "主機"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "埠號"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "模組"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "對話窗選項"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "文字欄位選項"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "詢問選項"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "求助選項"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr "在本類對話窗中 %s 是無效的選項。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr "參數不足。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "閣下必須指定對話窗的類型。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s 在同一個對話窗中使用了兩次\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類對話窗不支援 %s 選項\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話窗選項\n"
#: src/tree.c:147
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "使用 --list 選項時沒有指定該列清單的標題\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "更新完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "詢問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"