zenity/po/ru.po
2004-12-28 13:03:11 +00:00

470 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-28 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Программирование"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация лотка"
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О программе Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Авторы"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активировать защищенный режим"
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#: src/option.c:429
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог уведомления"
#: src/option.c:438
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить уровень уведомления"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода"
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Общие опции"
#: src/option.c:1175
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: src/option.c:1185
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: src/option.c:1195
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: src/option.c:1205
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: src/option.c:1215
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: src/option.c:1225
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: src/option.c:1235
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: src/option.c:1244
msgid "Notification options"
msgstr "Параметры уведомления"
#: src/option.c:1245
msgid "Show notification options"
msgstr "Показывать параметры уведомления"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: src/option.c:1255
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: src/option.c:1265
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: src/option.c:1275
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Параметры диалога для вывода текста"
#: src/option.c:1285
msgid "Show text options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода текста"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: src/option.c:1295
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксическая ошибка\n"
#: src/option.c:1322
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"