fc76548cd0
2004-12-21 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.1
565 lines
12 KiB
Plaintext
565 lines
12 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004.
|
|
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 07:48-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
|
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
|
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:157
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Sobre Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adicionar nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Seleção de calendário"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Em Execução..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selecione uma data abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selecione itens da lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de Texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Digite novo texto:"
|
|
|
|
#: src/option.c:98
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Definir título diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:99
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: src/option.c:107
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
|
|
|
#: src/option.c:108
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
|
|
|
#: src/option.c:116
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Definir a largura"
|
|
|
|
#: src/option.c:117
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: src/option.c:125
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Definir a altura"
|
|
|
|
#: src/option.c:126
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: src/option.c:140
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
|
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:158
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:167
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:176
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:185
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
|
|
|
#: src/option.c:200
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:218
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/option.c:227
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/option.c:243
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
|
|
|
#: src/option.c:267
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
|
|
|
#: src/option.c:291
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:300
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEARQUIVO"
|
|
|
|
#: src/option.c:309
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
|
|
|
|
#: src/option.c:318
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:327
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
|
|
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:351
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:369
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:378
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:387
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
|
|
"imprimir todas as colunas)"
|
|
|
|
#: src/option.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
|
|
|
#: src/option.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:447
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:462
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:480
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
|
|
|
#: src/option.c:489
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Fechar o diálogo quando 100% for atingido"
|
|
|
|
#: src/option.c:514
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
|
|
|
|
#: src/option.c:538
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
|
|
|
#: src/option.c:547
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:571
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:595
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobe zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:604
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versão"
|
|
|
|
#: src/option.c:1174
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: src/option.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: src/option.c:1184
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opções de calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Opções de calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1194
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opções entrada texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Opções entrada texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:1204
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opções de erro"
|
|
|
|
#: src/option.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Opções de erro"
|
|
|
|
#: src/option.c:1214
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opções de informação"
|
|
|
|
#: src/option.c:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Opções de informação"
|
|
|
|
#: src/option.c:1224
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção arquivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção arquivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1234
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opções de lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Opções de lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification options"
|
|
msgstr "Opções de questão"
|
|
|
|
#: src/option.c:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show notification options"
|
|
msgstr "Opções de questão"
|
|
|
|
#: src/option.c:1254
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opções de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Opções de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:1264
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opções de questão"
|
|
|
|
#: src/option.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Opções de questão"
|
|
|
|
#: src/option.c:1274
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opções de aviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Opções de aviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:1284
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:1294
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções adicionais"
|
|
|
|
#: src/option.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções adicionais"
|
|
|
|
#: src/option.c:1318
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:1322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:1326
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
#~ msgstr "Definir caractere separador de saída."
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo X a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "DISPOSITIVO"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Tela X a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "TELA"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
#~ msgstr "MÁQUINA"
|
|
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
#~ msgstr "PORTA"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
|
#~ msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
#~ msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE"
|
|
#~ msgstr "MÓDULO"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog options"
|
|
#~ msgstr "Opções de diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
#~ msgstr "Opções GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "Opções de ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr "%s é uma opção inválida. Veja 'zenity --help' para mais detalhes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
#~ msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|