8af67dea6c
2006-07-27 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation.
567 lines
14 KiB
Plaintext
567 lines
14 KiB
Plaintext
# German Zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-27 16:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
|
|
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
|
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
|
|
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
|
|
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
|
|
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
|
|
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
|
|
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
|
|
"Details.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:166
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
|
|
#: ../src/notification.c:312
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Sie sollen nur Listendialogtypen verwenden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value."
|
|
msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Läuft …"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:115
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:116
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:124
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:125
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "SYMBOLPFAD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:133
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Die Breite festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:134
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREITE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:142
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Die Höhe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:143
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖHE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:157
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
|
|
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
|
|
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:175
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:184
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:193
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:202
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:217
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:235
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:244
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
|
|
#: ../src/option.c:660
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:326
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:335
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATEINAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:344
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/option.c:353
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:362
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Speichermodus aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "TRENNZEICHEN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:380
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:395
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Listendialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:413
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:422
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:431
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:449
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
|
|
"alle Spalten zu drucken)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:476
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:491
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:500
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:509
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:524
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:542
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:576
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Fragedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:618
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:642
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Warndialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:675
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:693
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:702
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:711
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:720
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:729
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:738
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Den Wert ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:753
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info zu zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:762
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Druckversion"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1397
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1398
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1408
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1409
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1419
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1420
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1430
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1431
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1441
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1442
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1452
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1453
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1463
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1464
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1474
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1475
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1485
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1486
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1496
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1497
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1507
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1508
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1518
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1519
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1529
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1530
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1540
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1541
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1566
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für "
|
|
"alle Anwendungsmöglichkeiten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1574
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "Info zu Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Mitwirkende"
|