476 lines
13 KiB
Plaintext
476 lines
13 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# zenity Greek translatiom.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# kostas:05Mar2003,102 messages initial translation
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 13:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 13:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:268
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
|
||
|
||
#: src/about.c:298
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
|
||
|
||
#: src/about.c:302
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:386
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: src/about.c:413
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από"
|
||
|
||
#: src/about.c:426
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Μεταφράστηκε από"
|
||
|
||
#: src/main.c:137
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:155
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/main.c:164
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
|
||
|
||
#: src/main.c:182
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
|
||
|
||
#: src/main.c:191
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:200
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:209
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:218
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:240
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:249
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ICONPATH"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Ορισμός του ύψους"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ΥΨΟΣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
||
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/main.c:298
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:307
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:316
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:324
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#: src/main.c:448
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
|
||
|
||
#: src/main.c:479
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/main.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/main.c:497
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/main.c:686
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "ΤΑΞΗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ΣΥΣΤΗΜΑ"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ΘΥΡΑ"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:732
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
|
||
|
||
#: src/main.c:750
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Περί του zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:781
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#: src/main.c:812
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:830
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/main.c:839
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφ."
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Επιλογές λίστας"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Επιλογές προόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:875
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:884
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Επιλογές κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:893
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Επιλογές GTK+ "
|
||
|
||
#: src/main.c:911
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||
|
||
#: src/main.c:920
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
|
||
|
||
#: src/main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
|
||
"λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1091
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο δαιλόγου. Βλέπε zenity --help για "
|
||
"λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1119
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:291
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:264
|
||
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||
msgstr "Πάρα πολλά επίπεδα alias για ένα locale μπορεί να σημαίνουν βρόγχο"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Περί Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "Η_μερολόγιο:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Επιλογή Ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Εκτέλεση..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Προβολή Κειμένου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Μνεία"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θα πρέπει να ορίσετε περισσότερες παραμέτρους. Βλέπε zenity --help για "
|
||
#~ "λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκαν περιεχόμενα για --list\n"
|
||
|