465 lines
10 KiB
Plaintext
465 lines
10 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 1.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-04 12:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-04 12:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:264
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
|
|
|
|
#: src/about.c:294
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: src/about.c:298
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:389
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: src/about.c:416
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrit per"
|
|
|
|
#: src/about.c:429
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduït per"
|
|
|
|
#: src/main.c:130
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
|
|
|
#: src/main.c:139
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
|
|
|
#: src/main.c:148
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
|
|
|
#: src/main.c:157
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
|
|
|
#: src/main.c:166
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
|
|
|
#: src/main.c:175
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
|
|
|
#: src/main.c:184
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"
|
|
|
|
#: src/main.c:193
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
|
|
|
#: src/main.c:202
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"
|
|
|
|
#: src/main.c:211
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
|
|
|
#: src/main.c:233
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
|
|
|
#: src/main.c:234
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTOL"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
|
|
|
#: src/main.c:243
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Estableix l'amplada"
|
|
|
|
#: src/main.c:252
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "AMPLADA"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Estableix l'alçada"
|
|
|
|
#: src/main.c:261
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALÇADA"
|
|
|
|
#: src/main.c:282 src/main.c:339 src/main.c:379 src/main.c:401 src/main.c:503
|
|
#: src/main.c:544 src/main.c:597
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
|
|
|
#: src/main.c:291
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
|
|
|
#: src/main.c:300
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
|
|
|
#: src/main.c:309
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
|
|
|
#: src/main.c:317
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Estableix el format de la data tornada"
|
|
|
|
#: src/main.c:348
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Estableix el text de la entrada"
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Amaga el text de la entrada"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/main.c:424 src/main.c:567
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOM DE FITXER"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
|
|
|
#: src/main.c:481 src/main.c:575
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permet canvis al text"
|
|
|
|
#: src/main.c:512
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
|
|
|
#: src/main.c:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"
|
|
|
|
#: src/main.c:611 src/main.c:620 src/main.c:699 src/main.c:708
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "SENYALS"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visualització d'X a utilitzar"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#: src/main.c:651
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
|
|
|
#: src/main.c:670
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "ORDINADOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:698
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"
|
|
|
|
#: src/main.c:707
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fes fatals tots els avissos"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"
|
|
|
|
#: src/main.c:726
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MÒDUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Quant a zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:756
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimeix la versió"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opcions dels diàlegs"
|
|
|
|
#: src/main.c:778
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: src/main.c:787
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcions del calendari"
|
|
|
|
#: src/main.c:796
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcions de la entrada de text"
|
|
|
|
#: src/main.c:805
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcions d'error"
|
|
|
|
#: src/main.c:814
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
|
|
|
#: src/main.c:823
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcions d'informació"
|
|
|
|
#: src/main.c:832
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcions de llistes"
|
|
|
|
#: src/main.c:841
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcions del progrés"
|
|
|
|
#: src/main.c:850
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcions de preguntes"
|
|
|
|
#: src/main.c:859
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcions de text"
|
|
|
|
#: src/main.c:868
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcions d'avissos"
|
|
|
|
#: src/main.c:877
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opcions de GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:886
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcions miscel·lànies"
|
|
|
|
#: src/main.c:895
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opcions d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s és una opció invàlida. Vegeu zenity --help per a obtindre més detalls\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1059
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu que especificaar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help per a "
|
|
"obtindre més detalls\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1087
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:290
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Quant a Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Afegeix una nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendari:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecció del calendari"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "S'està executant..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccioneu una data d'avall."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'avall."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Crèdits"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:22
|
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|
msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:23
|
|
msgid "zenity_about_description"
|
|
msgstr "zenity_about_description"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:24
|
|
msgid "zenity_about_version"
|
|
msgstr "zenity_about_version"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre "
|
|
#~ "més detalls\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"
|