zenity/po/mk.po

468 lines
12 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Преведувачи"
#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "X екран за користење"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "X слика за користење"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "СЛИКА"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЌИН"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТА"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Дијалог опции"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Текст опции"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ опции"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Помош опции"
#: src/main.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"