# translation of zenity.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:366 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Преведувачи" #: src/about.c:396 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти" #: src/about.c:400 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:484 msgid "Credits" msgstr "кредити" #: src/about.c:511 msgid "Written by" msgstr "Напишано од" #: src/about.c:524 msgid "Translated by" msgstr "Преведено од" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи дијалог за календар" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи дијалог за грешка" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи инфо дијалог" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи дијалог за листа" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи дијалог за прогрес" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прашален дијалог" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи инфо текст дијалог" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи дијалог за предупредување" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов на дијалогот" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Постави прозорска икона" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "ПАТДОИКОНА" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширина" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Постави висина" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Постави текст за дијалогот" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Постави календарски ден" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Постави календарски месец" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Постави календарска година" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Псотави формат на повратниот датум" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Постави влезен текст" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриј го влезниот текст" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Постави име на датотеката" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Постави излезен знак за одвојување." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "ОДВОЈУВАЧ" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Постави наслов на колона" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи чек кутија за првата колона" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи радио копче за првата колона" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави излезен знак за одвојување" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промена на текст" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Постави почетен процент" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирачка прогрес линија" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотека" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk дебаг знаменце постави" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "ЗНАМЕНЦЕ" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "X екран за користење" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "X слика за користење" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "СЛИКА" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Направи ги X повиците синхрони" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "ДОМАЌИН" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "ПОРТА" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛ" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "За Zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Печатлива верзија" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Дијалог опции" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Генерални опции" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Календар опции" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Текст внесувачки опции" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Грешка опции" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Одбир на датотека опции" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Инфо опции" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Листа опции" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Прогрес опции" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Прашални опции" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Текст опции" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Предупредување опции" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ опции" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разни опции" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Помош опции" #: src/main.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "За Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додади нов влез" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Сите освежувања се завршени." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Се појави грешка." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Календар селекција" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информација" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Стартува..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Одберете датум подолу." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Одберете датотека" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Одберете ставка од листата" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одберете ставка од листата подолу." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текст поглед" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Кредити" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Внесете нов текст:"