d2fd8834e8
2007-09-15 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. svn path=/trunk/; revision=1266
596 lines
15 KiB
Plaintext
596 lines
15 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.pl.po to Polish
|
|
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2002-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnomepl.org
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 19:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 17:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten program jest oprogramowaniem ogólnodostępnym; możesz je rozpowszechniać "
|
|
"i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License "
|
|
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od "
|
|
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ "
|
|
"ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO "
|
|
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. "
|
|
"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
|
|
"aby uzyskać więcej informacji\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wybierz poniżej datę."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wybór elementów z listy"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Okno tekstowe"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:117
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:118
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TYTUŁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:126
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:127
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:135
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ustawia szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:136
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "SZEROKOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ustawia wysokość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "WYSOKOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:153
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
|
|
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
|
|
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
|
|
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
|
|
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
|
|
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DZIEŃ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MIESIĄC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:204
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ROK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:213
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "WZORZEC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:228
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:246
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:271
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
|
|
#: ../src/option.c:681
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:304
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:337
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:346
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:355
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:364
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:373
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:391
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku jeżeli plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:406
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:424
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:425
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:433
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:442
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:460
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
|
|
"wszystkie kolumny)."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:487
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:511
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:553
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:554
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:562
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Kończy process nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:639
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:714
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość początkową"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
|
|
#: ../src/option.c:742
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:723
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:732
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:741
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:750
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:759
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ukrywa wartość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:774
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informacje o Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:783
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1425
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1426
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1436
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1437
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1447
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1448
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1458
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1459
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1469
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1470
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1480
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1481
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcje okna listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1492
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1503
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1514
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1525
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1536
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcje skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1547
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1568
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1569
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Wyświetla różne opcje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta nie jest dostępna. Użyj --help dla wyświetlenia wszystkich "
|
|
"możliwości.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Dopasowanie wartości skalowania."
|